英汉名名离心复合词的认知构式对比研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liongliong490
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
复合词是语言习得中一个重要的部分。名名复合词因其能产性强、构词方式简单以及语义复杂多变,成为复合词中研究的重点。语言学者对名名复合词从不同的角度进行了研究。然而,对该类复合词的研究大多数集中在以名名向心复合词为研究对象,而忽视了对名名离心复合词的研究。在日常交际过程中,名名离心复合词的使用随处可见,只是人们很少知道其意义的由来以及如何正确地理解它们。名名离心复合词通常多用于表达抽象的事物或抽象概念,在交际中不可或缺,其重要性不言而喻。因此,对名名离心复合词的研究非常必要。目前关于名名离心复合词的研究很少,从构式语法的角度对其进行研究更少。  根据 Goldberg的认知构式语法理论,构式是形义的配对体,即将某种结构视为有意义的形式。在名名离心复合构式中,复合词的构式义均不能从两个名词的词汇意义中直接得出。根据构式压制理论,当一个构式的构式义与词汇义发生冲突,构式义会压制词汇义作出改变来使二者进行匹配。名名离心复合词在语义上承继了两个名词的一些特征,因此,具有更丰富的意义。当两个名词的相关特征、功能等得以成功传承,或受到修改,名名离心复合词的意义也因此而产生。  本论文旨在认知语言学的范围内,尝试运用构式语法理论,主要是构式压制和构式整合理论,结合概念隐喻和概念转喻的认知方式对英汉名名离心复合词意义建构的过程进行对比研究,并找出二者的相同点和不同点及原因。本文收集了201个英语名名离心复合词和432个汉语名名离心复合词,并对其从基于构式压制产生的隐喻、转喻和隐转喻三个方面进行对比研究。由于人类具有相同的认知能力和身体经验,有其相似之处,如英汉名名离心复合构式的认知机制是相同的;英汉语中都有用名名离心复合构式指称人的现象;无论在英语还是汉语中,隐喻性的名名离心复合词多于转喻性的。另一方面,但由于其文化,生活环境,社会背景的不同,它们存在一定的差异。了解该类复合构式的认知机制及其异同,对教学及英汉互译有所帮助。
其他文献
随着中国国际影响力的增强,中外交流日益频繁。作为外宣翻译的重要部分,公示语翻译的重要性不言而喻。公示语的翻译能否达到预期的目的,直接关系到城市面貌和国际形象。正确
随着中国经济的快速发展,中国成为了全球奢侈品消费最多的国度之一。国外奢侈品因其独特性、尊贵的象征、先进的技术,顶级的质量以及丰富的创意而备受中国消费者的青睐。国外
本论文运用戴安娜·L·郝威勒的“哥特式女性主义”理论,详细分析《天堂》中的历史条件及社会氛围,以证明在这部小说中莫里森记录了女人,尤其是处在社会边缘中的边缘的黑人女性
在这篇论文中,作者以张若谷的翻译力作《德伯家的苔丝》(人民文学出版社1984年7月)为例,来研究他独特而杰出的翻译理论和实践.同时对比另外两个中文译本,一个是由郑大年所译(
本文从语言与思维的关系,语言迁移,语言学习的环境及中国中学英语教学法等方面讨论了心译存在的必然性。然后,以某高中三年级学生为被试,进行了实证性研究。实验采用了有声思维与