《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenglian_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语,产生于一定的社会背景和语言环境中,具有强烈的文化特征,被称作是语言的精华。《鲁迅小说选》中出现了大量的习语,它们具有强烈的汉民族文化特征,负载有典型的汉民族文化信息,体现了独特的汉民族的生活方式和风俗习惯;而这些文化内涵,在英译的过程很难实现对等的信息转化,经常会出现一些意义缺失。杨宪益和戴乃迭在翻译《鲁迅小说选》过程中做了大胆的尝试,运用各种翻译技巧,试图将习语及其蕴含的文化信息完整地传递给外国读者。因此,总结和探讨习语英译及其补偿方法有着重要的现实意义。   本研究分为六个部分:首先介绍了选题来源,研究意义和目标以及论文的结构;论述了汉语习语的定义和范畴,探讨了其主要来源(寓言、传说、历史事件和文学作品)和特点;结合实例详细地对《鲁迅小说选》中的习语进行分析与总结。接着,作者阐述了翻译补偿的概念,回顾了国内外的研究状况,分析概括出翻译补偿的六大原则和七种类别;然后,梳理了译者在翻译《鲁迅小说选》习语过程中使用的翻译方法。在此基础上,作者从补偿的角度出发,在意义缺失、文化缺失和审美缺失三个层面对杨宪益夫妇的习语译例进行评析,仔细赏析好的译例,同时也根据相关的补偿原则对有欠额翻译的例子提出补偿建议,总结出习语翻译应在译文忠实的基础上,综合运用各种补偿技巧,保留原文的相应特色,多提供相应文化脚注使其更容易为译语读者欣赏,更好地促进文化交流。
其他文献
“回归文学”作为二十世纪苏联文学的一个独特的现象,近年来一直是国内外关注的热点。上个世纪五十年代后,一大批曾受到不公正待遇的作家和诗人相继得到平反昭雪或恢复名誉,
动态识解理论是继经典范畴理论、家族相似性和原型理论之后,关于人类认知过程中范畴构建的新观点。它是在已经给定的情境中,以原型理论为基础,并运用个体的认知经验、百科知
作为非裔美国女性作家,托妮·莫里森(1931-)在她的创作实践中以话语作为手段,字里行间流露着黑人作家的政治责任感和文学使命感。在1993年的诺贝尔获奖致辞中,莫里森以“手中之
幽默在人们的生活中起着举足轻重的作用,它既能缓解尴尬气氛,增进人际关系,丰富人们的生活,又能应用到英语教学中来。很多前人已经对幽默从社会学,心理学,语言学,艺术等角度