论文部分内容阅读
习语,产生于一定的社会背景和语言环境中,具有强烈的文化特征,被称作是语言的精华。《鲁迅小说选》中出现了大量的习语,它们具有强烈的汉民族文化特征,负载有典型的汉民族文化信息,体现了独特的汉民族的生活方式和风俗习惯;而这些文化内涵,在英译的过程很难实现对等的信息转化,经常会出现一些意义缺失。杨宪益和戴乃迭在翻译《鲁迅小说选》过程中做了大胆的尝试,运用各种翻译技巧,试图将习语及其蕴含的文化信息完整地传递给外国读者。因此,总结和探讨习语英译及其补偿方法有着重要的现实意义。
本研究分为六个部分:首先介绍了选题来源,研究意义和目标以及论文的结构;论述了汉语习语的定义和范畴,探讨了其主要来源(寓言、传说、历史事件和文学作品)和特点;结合实例详细地对《鲁迅小说选》中的习语进行分析与总结。接着,作者阐述了翻译补偿的概念,回顾了国内外的研究状况,分析概括出翻译补偿的六大原则和七种类别;然后,梳理了译者在翻译《鲁迅小说选》习语过程中使用的翻译方法。在此基础上,作者从补偿的角度出发,在意义缺失、文化缺失和审美缺失三个层面对杨宪益夫妇的习语译例进行评析,仔细赏析好的译例,同时也根据相关的补偿原则对有欠额翻译的例子提出补偿建议,总结出习语翻译应在译文忠实的基础上,综合运用各种补偿技巧,保留原文的相应特色,多提供相应文化脚注使其更容易为译语读者欣赏,更好地促进文化交流。