论文部分内容阅读
习语作为语言的精华,在各种语言中被广泛运用。习语是是一种无法通过其组成的词汇判断其意思的表达方式。习语产生于人类社会发展的历史长河中,他们与地理环境,国家经济,历史背景以及社会习俗息息相关。习语具有生动简练以及寓意丰富等特点。由于习语是一种文化导向的表达方式,掌握好习语对英语学习者来说是很有必要的,因为这会有助于学习者更好的理解英语并能扩展其对西方文化背景的了解。并且,合理的使用习语可以使语言本身更有力量,也更加形象。然而,由于习语的特点,它常会给英语学习者带来很多的麻烦。在学习第二语言的过程中,学习者常常因习语而感到困扰,因为即使他们认识习语中的每一个词,依旧无法了解这个词语暗含的寓意。所以说,想要准确并清晰的翻译习语并非一件容易事。近年来,学者们开展了各项研究并提出了各种翻译策略来解决翻译习语时可能遇到的问题。尤其是随着认知语言学的迅速发展,很多学者试图把语言学应用到翻译中去。其中最值得一提的翻译理论是由斯皮伯和威尔森在1986年共同提出的关联理论。该理论很好的解释了翻译的本质。关联理论认为交流是一个明示推理的过程。说话人需要评估听话人的认知环境和认知能力,然后用最相关的信息传达他的意愿。然后接收者通过把听到的信息与语境假设相结合来得出说话人的意图。恩斯特·格特首次提出将关联理论运用到翻译中。格特认为,翻译是一种中介语解释的交流,同时它还是一项与人类大脑密切相关的推理过程。翻译是一种基于语境并由关联理论作引导的动态推理过程。同时,对原文的解释以及对目标语的选择都要应参照关联理论。在格特的理论被广泛认可后,很多学者开始从关联理论角度研究翻译,试图寻找到最适合指导翻译实践的理论并且提出有实用意义的翻译策略。另一方面,《老友记》作为最著名的美剧,由于其幽默风趣的对话以及引人入胜的情节,已经在全球拥有了众多的粉丝。因为它生动地反映了美国日常生活,观众们可以从中发现各种各样的习语。当然,这对于《老友记》的翻译者来说是一大难题。因此,从关联理论角度研究《老友记》中的习语翻译既有理论意义,又有实用价值。本文将通过对《老友记》的实例研究来解释关联理论是如何运用到翻译实践中的。本文分为六部分。第一部分是全文的引言,包括研究背景,研究目标和意义,研究的方法论以及论文的结构。主体部分从对习语的介绍开始,包括由字典和众多学者们所提供的习语的定义,习语的特点,习语的范围以及习语的起源。之后,作者从两方面阐述了习语的功能。另外,在第二章的最后,作者列举了一些在国内对英语习语翻译的研究。在第三章,作者详细地介绍了本文的理论框架,也就是关联理论。其中包括前人对关联理论的研究,以及关联理论中的核心概念,即:语境和认知环境,明示推理交流,以及最佳关联理论。之后,作者开始详细阐述基于关联理论的翻译。在第四章,作者主要研究五个问题:首先作者从三个方面来解释关联理论是如何和翻译息息相关的。之后,作者依次阐述了如下问题。基于关联理论翻译的可译性,翻译的步骤以及会出现的问题。在本章的最后,作者针对英语习语翻译提出了一些指导方针。在第五章,作者着重研究关联理论是如何被运用到翻译《老友记》中的习语实践中的。首先,作者根据《老友记》的字幕翻译总结出了四种翻译策略,即:直译,意译,借译以及省译。之后,作者通过分析老友记中的例子阐释了关联理论是如何被运用到实践中去的。最后一章是对整个研究的综述,包括本文的主要成果,实际意义,以及本次研究的局限性,并对今后的研究提出了一些建议。