论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告以芭芭拉·奥克利的作品《数字思维》为翻译材料。芭芭拉·奥克利是奥克兰大学的工程学教授,世界第三大大型开放式网络课程的创始人。在她的诸多著作中有一本介绍学好数学和科学科目的方法,它就是《数字思维》。这本书结合了奥克利教授的亲身学习经历及其研究的理论,对数学和科学科目的学习、创造性思维的培养以及学习兴趣的提高有显著的指导作用。为了使更多的中国读者学习借鉴《数字思维》倡导的学习方法,译者力求以所学翻译理论为指导,将此书翻译成汉语。完成翻译实践之后,译者对整个翻译过程进行了反思,并写出了此篇翻译实践报告。报告主要总结了译者在翻译过程中所遇到的问题,且列举了在解决这些问题时所使用的翻译方法。本报告分为三部分:第一部分是简介,译者介绍了作者和书籍的相关背景信息以及翻译此书的意义。第二部分是正文,由三章组成:第一章是任务描述。译者在这一部分列举了翻译此书想要实现的目标和为了保证翻译任务按时完成所做的安排。第二章是翻译过程描述。本章主要描述译者在翻译此书中所经历的三个过程:翻译准备阶段、翻译阶段和成稿阶段。在论述中,译者指出了每个阶段译者所关注的重点以及执行结果。第三章是案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,在此部分译者主要分析了两大主题:对于术语的翻译以及翻译有关教育类书籍时应采取的相应翻译策略。最后一部分是结论,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。