论文部分内容阅读
翻译研究可大致分为翻译产品和翻译过程研究。译界中人一直多关注对译本的静态描写与阐释,就翻译产品的生成过程未给予足够重视。虽有翻译家和理论家或是从语言学层面对翻译过程进行了科学分析,或是从阐释学角度对译者行为进行了描述,但这些模式在一定程度上忽略了与翻译密切相关的非语言因素。此外,译者的语言应用和思维过程虽得到了应有的解释和分析,但译者是以客观的中立角色而存在于模式中的。事实上,翻译并非两种语言符号的单纯对应转换,在社会环境的影响与制约下,译者作为一个社会人在实际翻译操作中具有语言和文化上的偏好。基于此,本文试图从认知心理学角度对整个翻译过程展开研究。1.本文以认知心理学为主线贯穿研究了整个翻译过程,建立了基于语言与思维的认知关系及“博弈论”的译文合理生成模式,研究了译者在原文理解、翻译策略界定、及译文表达这三个翻译子过程中的具体行为,并针对翻译过程中译者的主体性提出利用“博弈论”指导译者合理权衡各非语言因素的制约以获得最优翻译策略,从而结合译者自身能力及其翻译风格实现译文。2.针对原文的理解,提出了一种基于认知阅读理解的原文理解方法。以言语理解为基础,从视觉感知、词汇通达、语言理解、及背景文化信息这四个认知层面研究了译者的阅读理解能力,从而实现利用认知阅读指导译者理解甚至推理文中新、生、罕见词句,以便更为充分有效的理解原文意义。3.根据“博弈论”的基本原理及译者决策翻译策略时面临的种种制约因素,建立了将“博弈论”与认知翻译策略界定相结合的模式;分析了译者认知思维过程中语言转换和生成过程的抽象性及其它因素对译者翻译策略决策的制约性,提出了翻译策略作为特殊思维活动,难以用精确量化的方法来评价,应突破非此即彼的思维定势,即译者应辩证地选取翻译策略,与各“利益人”之间展开角逐与妥协;以实现并获得相对最优翻译策略。4.研究了在充分理解原文意义及获得最优翻译策略的支撑下如何合理生成译文的问题。在充分考虑原文意义、翻译时限、译者翻译风格、翻译能力以及合理采用最优翻译策略的同时,本文认为译文的形成可分为“计划”和“执行”两个阶段以实现译文的合理计划、组织、表达、修改润色,从而最终生成成功译作。经过上述研究,本文完成了整个认知翻译过程以及基于“博弈论”特性的最优翻译策略定夺的研究。其中,原文理解、翻译策略界定、及译文表达这三个翻译子过程中的实例分析验证了本文在理论和方法上的正确性和可行性,以及对日常翻译实践、教学、培训等方面具有的指导意义。