论文部分内容阅读
文学翻译是把一种语言表达的内容和其风格用另一种语言忠实地在另一种语言中再现出来的活动。美学与翻译理论结合便形成了翻译美学。翻译美学重在文学的审美再现,是审美的翻译。东西方翻译理论都是有其哲学-美学渊源的。泰特勒提出了著名的“翻译三原则”。在中国,翻译与哲学美学一直有着密切的联系,从支谦的“因徇本旨”,严复的“信达雅”发展到傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”。现代翻译美学已初步形成了一套相对完整的体系,包括审美主体、审美客体、审美活动等。《浮生六记》是清朝文人沈复的名作。本书用自传的形式记述了他和妻子的家居生活和游记,反映了中国文化中恬淡闲适的生活态度,属于“性灵文学”。《浮生六记》英译者林语堂是我国当代著名的文学家,翻译家。在翻译理论方面,他提出了“忠实、通顺和美”的三大翻译标准。本论文以刘宓庆的《翻译美学导论》为理论基础。刘宓庆是我国著名的翻译理论家,他以现代美学原理为基础,建构了翻译美学基本框架。他的《翻译美学导论》提出了翻译不同文体的审美标准及对策,对指导翻译实践具有很大的价值。本文首先回顾了东西方翻译及翻译与美学相结合的历史,介绍了现代翻译美学理论。其次,对林译《浮生六记》做了具体的语料分析,以刘宓庆的《翻译美学导论》为理论支撑,分析了林译《浮生六记》在语言、风格、文化等方面如何完成对原文的审美再现的。分析表明,翻译美学理论对文学翻译有重要的指导作用。林译《浮生六记》将原文的内容、形式和文化因素很好地传递给了目标读者。它是翻译审美再现的典范,有许多成功经典之处值得借鉴,对于指导中英翻译具有深远的意义。从译者角度看,林语堂独特的生活经历和其对中英两种语言的精准把握,使他成为一名合格的译者。本文也意图探究作为审美主体的译者应具备的素质以及如何提高译者素质以达到审美再现的问题。