论文部分内容阅读
信息论凸显了翻译的本质是信息交流和传达的过程,自20世纪以来,该理论被广泛应用于翻译领域,给翻译理论和实践带来了长足和深远影响。本文试从信息论的角度分析鲁迅小说《阿Q正传》中社会文化信息的传达。通过描述并对比莱尔译本和杨戴译本对原小说中社会文化信息的翻译处理,探讨信息论在文学翻译中的应用。本文主要采用信息论的冗余概念展开论述,认为由于英语与汉语语言结构的差异和所处社会及文化的不同,在翻译时会不可避免的造成冗余信息的失衡问题和阅读困难的问题,这就需要译者采用各种策略变换源语中的文化冗余成分,使其适应目的语读者的信道容量,在译语中实现冗余平衡,从而保证信息的有效传达。基于对莱尔译本和杨戴译本的例证分析和比较,本文提出了两种解决冗余失衡的办法:在译文中通过对原文冗余信息的“保持”和“调节”,即“保持冗余”和“调节冗余”以达到冗余对等,实现动态对等,保证译语读者有效接收原作所要表达的信息。