信息论视角下《阿Q正传》英译本中社会文化信息的传达

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnzzzc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信息论凸显了翻译的本质是信息交流和传达的过程,自20世纪以来,该理论被广泛应用于翻译领域,给翻译理论和实践带来了长足和深远影响。本文试从信息论的角度分析鲁迅小说《阿Q正传》中社会文化信息的传达。通过描述并对比莱尔译本和杨戴译本对原小说中社会文化信息的翻译处理,探讨信息论在文学翻译中的应用。本文主要采用信息论的冗余概念展开论述,认为由于英语与汉语语言结构的差异和所处社会及文化的不同,在翻译时会不可避免的造成冗余信息的失衡问题和阅读困难的问题,这就需要译者采用各种策略变换源语中的文化冗余成分,使其适应目的语读者的信道容量,在译语中实现冗余平衡,从而保证信息的有效传达。基于对莱尔译本和杨戴译本的例证分析和比较,本文提出了两种解决冗余失衡的办法:在译文中通过对原文冗余信息的“保持”和“调节”,即“保持冗余”和“调节冗余”以达到冗余对等,实现动态对等,保证译语读者有效接收原作所要表达的信息。
其他文献
如何适切地使用语用缓和语来缓和面子威胁行为被看作是语言学习者语用能力的重要组成部分。本文以来自于全国9所高校的71名英语专业的高水平语言学习者为研究对象,以启发性开
<正> 北方一些城市聪明的鸡蛋商贩,把鸡蛋的蛋黄和蛋清分开卖,拆零拆出了大市场。爱吃蛋黄的消费者买蛋黄,爱吃蛋清的消费者买蛋清,各取所需,各得其便,消费者因此而得到了实
期刊
近年来,自主学习己成为外语教学界的热门话题。此概念是由Henri Holec于1981年在其著作《自主性与外语学习》中提出,意指“一种对自己学习负责的能力”。多数学者认为,要提高
最近,日本丰田开发出了一种新型锂电池纳米硫负极材料,这种材料可以提高锂电池放电效率。