从动态语境顺应视角看文学翻译——兼评《茶馆》的两个英译本

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xlr9900
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文把语境作为核心术语,同时运用耶夫·维索尔伦(Jefverschueren)的顺应理论作为理论基础,对文学翻译的顺应框架作了有意义的探索。另外,论文选用茶馆的两个英译本为蓝本,对动态语境顺应这一框架进行了具体实证分析,从而,论证了顺应理论对文学翻译研究和实践的巨大价值。 论文首先通过介绍语境研究的大体发展轨迹,总结了当今语境研究中的显著性特征。紧接着对顺应理论中的几个关键概念进行了相应的叙述并找到应用顺应理论于文学翻译的结合点。从而,说明了顺应理论与文学翻译的关系。然后本篇论文简述了文学翻译的动态语境顺应框架。为了充分说明这一点,最后论文在主体部分采用茶馆的两个英译本,分别用具体的实例对围绕词语的语言语境的顺应、连贯和衔接以及在社交世界、心智世界和物理世界的交际语境顺应做了具体的分析。希望本篇论文能够为文学翻译理论和实践提供一个全新的视角。
其他文献
生态批评的重要任务之一是重新审视文学史,完成对经典的重塑。通过文学的力量来改变人类的价值观,促使人类在对待环境的观念上完成一种根本性的转变。通过强调自然的有机整体性
20世纪70年代,随着西方学者对翻译学“文化转向”的研究,译者的文化身份成为了翻译研究的一大新课题。由于译者在翻译活动中时刻面临着不同民族之间的文化差异,而在处理这些跨文
文化价值观是一个民族文化中最深层的部分。在跨文化交际研究中,文化价值观的研究也是核心问题。中美两国是世界上重要的发达国家和发展中国家,是中西文化的代表。跨文化交际角
美国小说家舍伍德·安德森(1876—1941)的代表作《小城畸人》是现代美国小说史上一部重要的现实主义作品。自从1919年出版,对这部小说的评论就从未中断过。评论家们从文化、社