论文部分内容阅读
本篇论文把语境作为核心术语,同时运用耶夫·维索尔伦(Jefverschueren)的顺应理论作为理论基础,对文学翻译的顺应框架作了有意义的探索。另外,论文选用茶馆的两个英译本为蓝本,对动态语境顺应这一框架进行了具体实证分析,从而,论证了顺应理论对文学翻译研究和实践的巨大价值。
论文首先通过介绍语境研究的大体发展轨迹,总结了当今语境研究中的显著性特征。紧接着对顺应理论中的几个关键概念进行了相应的叙述并找到应用顺应理论于文学翻译的结合点。从而,说明了顺应理论与文学翻译的关系。然后本篇论文简述了文学翻译的动态语境顺应框架。为了充分说明这一点,最后论文在主体部分采用茶馆的两个英译本,分别用具体的实例对围绕词语的语言语境的顺应、连贯和衔接以及在社交世界、心智世界和物理世界的交际语境顺应做了具体的分析。希望本篇论文能够为文学翻译理论和实践提供一个全新的视角。