被操控的主体:以理雅各译介《孟子》为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mbx1998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动由来已久,译者地位却并非从一开始就得到关注。传统的翻译理论一直试图把译者束缚于忠实的教条中,认为原文作者是绝对权威,而把译者置于边缘化地位。上世纪七十年代起,翻译研究的“文化转向”开拓了翻译研究的视野,在其影响下译者的地位及其主体性也得到了重新认识。作为一个具有独立思维、文化立场和价值观的个体,译者的翻译动机、翻译策略、翻译行为和翻译能力对译文的面貌产生重大的影响。其作为翻译活动的主体身份会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难到追求翻译目的的整个过程中得到体现。同时应该注意到,译者在翻译中享有的自由是有一定限度的,他必然受到各种内外部因素诸如社会历史文化、个人意识形态等的影响和制约。本文试图以理雅各(1815-1897)的《孟子》译本为例探索译者主体性在翻译中的彰显,并以翻译文化研究派代表人物勒菲弗尔的重写理论为基础,分别探讨理氏的宗教信仰、文化背景、翻译动机、文学传统等相关因素对其译文风格及特色形成的影响。理雅各作为系统研究和翻译中国典籍的西方汉学家第一人,其著作《中国经典》和《东方圣书》因译文的忠实与详尽代表了当时汉学研究的最高成就,长期以来被后世学者奉为标准译本。而《孟子》堪称《中国经典》中的经典译作,具有极高的学术价值。目前对理雅各翻译著作的研究虽然取得了相当成果,但大多局限于译本的翻译方法与技巧,少有将理氏作为一个独立的译者,审视其在翻译中主体性的彰显,以及对主观能动性与外部影响因素的协调过程。由于他的传教士身份,以及其翻译动机、时代背景的特殊性,译本值得从更宏观的文化角度进行综合分析。本文首先对中西方翻译中有关译者地位及其主体性的研究进行理论回顾,简单介绍文化转向前后翻译界对译者主体性认识的转变,然后从哲学角度入手对作为翻译主体的译者的主体性给出定义,并结合理雅各的《孟子》译本具体诠释其在翻译中的彰显和作用。最后在重写理论的三要素框架下依次从意识形态、诗学因素和赞助人方面分别探讨相关因素对译者及其译文的影响。本文在结语部分指出,译者的主体性在翻译过程中是客观存在的,其既有主观能动的作用,也有受动的一面。意识形态、诗学和赞助人是操控其受动性的主要因素。优秀的译者需要不断协调主体性的两个对立面,找到自身身份的平衡点。
其他文献
当前我国海绵城市建设中低影响开发(LID)施工场地污染普遍存在,但却没有引起足够的重视与正确的认识。为此,以镇江市雨水花园施工场地为例,分析了不同施工阶段地表沉积物的静
<正>(2008年4月22日)中国税务学会第五届理事会自2004年2月组建以来,已经任届期满。我受常务理事会委托,向中国税务学会第六届会员代表大会做工作报告,请予审议。
古代实行严格的户籍管理制度,人员不能随便离开自己的户籍所在地。但是古人常常因为种种原因需要到异地他乡去,比如参加科举考试、商业行为以及走亲访友等,沿途要通过很多关
目的探讨自锁稳定型椎间融合器前路融合术治疗退变性腰椎疾病的效果。方法选取2012年6月~2014年10月在我院就诊并治疗的单节段腰椎滑脱患者共46例。随机分为两组,各23例,分别进
介绍了一种以单片机87C196KC为主处理器的TSC型低压动态无功补偿控制器,并给出了实验结果。控制器采用改进的“九域图法”控制策略,避免了投切振荡。通过对三相电压、电流信
随着气象现代化的推进,新型自动站和业务软件的全面启用减轻了气象测报人员的巨大压力。结合工作实际,介绍了台站现用的BUFR版台站地面综合观测业务软件(ISOS)在软件安装、业务
《世说新语》被鲁迅先生称为“名士底教科书”,是一部极具时代特色的魏晋志人小说。值得注意的是,在《世说新语》所塑造的名士群像中,不仅有方正醇厚的贤达、玉树临风的才子
本文首先通过对否定及否定句的论述,界定了否定句的划分依据,然后根据汉语否定句的特点,主要论述了现代汉语中带有“不”和“没(有)”类否定句及双重否定句在维吾尔语中的对应表达
目的对疏风解毒胶囊进行拆方研究,研究清热解毒组分、解表组分及其配伍组合分别对急性肺炎模型大鼠血清免疫系统的影响,从而分析疏风解毒胶囊配伍合理性。方法疏风解毒胶囊拆
虽然目前为止存在大量关于韩国语副词格助词“(?)”和“(?)”的意义对比研究,但是通过对比其异同点进而归纳分析“(?)”和“(?)”在汉语中的对应形式及规则的研究尤显不足。