论文部分内容阅读
从文化的角度研究翻译起始于上个世纪七十年代,至今已经取得了很大发展。国内外出现了大量研究文化翻译的学术著作。文化翻译学主要是研究在翻译的过程中如何看待和处理所遇到的文化现象。如何能最大限度的避免翻译过程中文化信息的损失,达到文化信息的等值。本文在前人研究的基础上,通过对中国古典小说《红楼梦》中部分含有民族文化信息的词汇的译文比较,研究如何才能更好翻译这些含有民族文化信息的词汇。 本论文由三个章节加一个引言和一个结束语构成。引言部分主要介绍了文化翻译的研究现状和前人已经取得的成果,简述了本文的研究目的、创新意义,研究方法和实践指导意义等。第一章中重点论述了语言、文化和翻译之间的关系。第二章概述了相关概念和本文研究所涉及的主要理论,包括国情学方面的理论与翻译理论,翻译方法与翻译技巧,以作为评论和分析的理论依据。第三章是本论文的重点,以有“中国文化百科全书”之称的中国古典小说《红楼梦》(曹雪芹、高鹗著)以及小说的英、俄译本为基础,从中选取若干实例来对比翻译方法及技巧,论述了在翻译当中如何看待和处理所遇到的文化词汇。本章之中还以国内外著名学者对文化的研究及分类为依据,进而对含有鲜明民族文化特色的词语进行了分类,分别研究和探索各类文化词的民族文化特征和翻译方法。最后为本文结论部分。 通过以上分析,本文作者得出以下结论: 1.词汇中除含有日常的言语交流信息外,还沉淀了民族感情色彩,具有民族特色,即词汇中含有一个民族特有的文化信息。 2.在具体的翻译中不仅要克服语言障碍,同时还要克服文化障碍。因为不同国家人民之间的接触不仅是语言的交流,还有文化的交流。 3.翻译是一项复杂的活动,译者不仅要具备丰富的知识,熟知两种语言,