论文化负载词的翻译策略

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lobohzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国经济的迅速腾飞带来了中国文学世界范围内的新一轮复兴。2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,打破了中国该奖项的零记录。这一历史性的成就在全世界迅速刮起了莫言风。作为新一代中国现代文学的代表人物,莫言和他的作品在世界范围内得到了越来越多的关注。他的作品被译为十多种语言,并得到了广泛的流传与阅读。文化负载词指受自有文化影响较大,较难为外来文化者所理解的词语及表达。莫言的著作中充斥着大量这类词语。这既给译入语读者对其作品的理解带来了困难,也给译者提出了挑战。20世纪末提出的文化翻译理论一方面提倡翻译的文化转向,强调翻译应以文化为单位,另一方面提倡在区分文学翻译与实务翻译的基础上,需给文学翻译译者更多的翻译自由,使目的语读者能够更好地接受原文所传达的文化信息。莫言的《生死疲劳》德译本译者是德国汉学家Martina Hasse女士。其译本在德国广受欢迎,曾先后出版三次,这一方面表明莫言及其作品在德国的受欢迎程度,另一方面则表明作为译者的Hasse女士翻译的成功。本文以Hasse女士翻译的《生死疲劳》德译本中的文化负载词为研究对象,通过对Hasse所使用的翻译策略进行深入解剖,试图从文化传递的角度分析出其译本在德国广受欢迎的原因。通过归纳总结译者在针对不同类型文化负载词时所使用的各种翻译技巧,大胆提出文化负载词翻译策略建议,希望能为未来中德翻译过程中的文化传递贡献出微薄之力。
其他文献
利用离散偶极子近似方法研究卷云中随机取向六角形冰晶粒子的取向比对散射特性的影响,数值计算了在小尺度范围内随机取向六角形冰晶粒子的散射特征量,包括散射相函数、消光效
我国是农业大国,农村人口现有7.96亿,占全国总人口的62.3%.调查显示,我国农村15岁及以上人口平均受教育年限为6.85年,与城市平均9.80年的水平相差近3年;全国文盲、半文盲的90
中国现代主义诗歌历经意象主义、象征主义到后期象征主义,诗的思想内容和艺术方法都发生了深刻而显著的变化."九叶"诗派在"新诗现代化"进程中,从诗学主题、诗思、戏剧化等方
目的分析在类风湿性关节炎中应用中医特色护理技术的效果。方法本研究选取2018年5月至2019年5月我院接收的60例类风湿性关节炎患者展开研究,将其按照随机平均分为对照组和研
最近浏览了200余篇调查研究类体育学硕士论文,发觉一些硕士论文图表、数据、公式丰富,看似调查手段很科学、很严谨,但得出的是一些不用调查也能想到的、显而易见的结论。我认为
可逆性后部白质脑病综合征(reversible posterior leukoencephalolpathy syndrome,RPLS)是1996年由Hinchey等[1]首次提出的临床及影像学概念,近年来受到重视并见陆续报道。现对