论文部分内容阅读
德国功能主义者给当代翻译研究带来一场革命,与多数注重源语言的传统翻译理论不同,功能主义者强调翻译是一种交际活动,它必须适应目的语读者的需求.根据功能主义者的翻译观--"目的论",翻译就是"在目的语境中,为目的语目标和目的语读者,产生目的语环境中的文本."功能主义在当代翻译研究领域中的影响日益增加,英译中的文学翻译也不例外.该文以英国畅销书"哈利·波特与魔法石"(英文原文/中文译文)为案例,探索用功能主义的方法来研究文学翻译(英译中).文章首先从下述三个方面建立理论框架:(1)目的论;(2)读者的特性;(3)语境分析.接着详细介绍了文学翻译中运用功能主义进行研究的方法,具体包括:(1)目的论模式;(2)文化特性法则;(3)文本类型.最后以目的论为指导,对"哈利·波特与魔法石"的英译中译文在以下四个方面进行了具体分析:(1)翻译中的跨文化意识;(2)比喻的翻译;(3)专有名词的翻译;(4)译文中的误译.文章最后得出结论,翻译是人类一项具有明确目的或目标的行为.为实现其交际功能的目标,翻译必须以目的语读者为导向,并因而成为跨文化交际中不可缺少的组成部分.