莎士比亚与赛撒尔的《暴风雨》中人物身份的后殖民对比研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thardway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚的最后一个剧本《暴风雨》于1611年创作完成,仪仅在几年前第一个殖民地刚刚在新世界建立。因此,其特殊的历史背景使得这部剧不同与莎士比亚的诸多其它剧本,并为此剧渲染了殖民主义的色彩。即使不作任何改动或改编,《暴风雨》这个剧本就已经在呼唤着对它的殖民主义解读;而当赛撒尔改写此剧本时,已有学者在殖民主义视角下对《暴风雨》作了解读与分析。赛撒尔的《暴风雨》是对莎氏《暴风雨》的重写,填补了莎士比亚所隐藏的空白,因此那些被遗忘的便可以被忆起并言说。而且,赛撒尔以莎剧《暴风雨》为范式,反映出欧洲对于他者的态度受到了当时政治文化背景的很大影响,并且突出强调了欧洲对新世界殖民的险恶后果。鉴于这两个剧本,尤其是赛撒尔的《暴风雨》,并未得到中国学界的太多关注,本论文便提出了这样的疑问,即莎士比亚的剧本如何言说了殖民主义话语,而赛撒尔又是如何在后殖民语境下解读剧本中的主要人物的。为了解答这些问题,本论文借用了爱德华·萨义德,安东尼·葛兰西,罗伯特·菲利普森,霍米·巴巴及斯皮瓦克的一些后殖民理论观点,仔细地对比和分析了两个剧本中共有的三个人物的不同身份。论文共分三章进行论述:第一章依据东方主义理论对比和分析了普洛斯彼罗的不同身份,进而揭示出赛萨尔改写的莎士比亚的《暴风雨》是对欧洲殖民主义的一种回应。第二章集中讨论两个凯力班的不同身份。第三章聚焦爱丽尔的不同身份问题。最后,本论文指出虽然在两个剧本中普洛斯彼罗都被视为一个殖民者,而凯力班与爱丽尔都被标记为“他者”,但他们的不同作用以及剧作家的不同态度都蕴含在他们的不同身份之中。
其他文献
作为玄学派的代表诗人,约翰·多恩更为关注宇宙的本性、人在生活中的位置或作用、灵肉关系以及灵魂和上帝的关系等。在过去的几个世纪里,多恩研究主要是对比研究、主题研究、文
“文化转向”后,女性主义翻译理论蓬勃发展,翻译被认为是一种改写和创造性活动,传统的翻译二分法被打破,这对翻译学学科发展产生了重要影响。许多女性主义翻译研究者对译者主体性
在二语习得研究领域,研究者们普遍认为学习者的学习动机、学习策略、母语正迁移和负迁移与其学业成就有着密切的关系。但是已有的研究对于这几者的关系的描述似乎还过于笼统。
杰·戴·塞林格的小说《麦田里的守望者》被誉为二十世纪美国文学的经典之作。自1951年出版以来,它就引起了评论家及读者们的极大关注。评论家们从不同的视角对这部小说进行了
隐喻不只是语言表达的饰物,它更是一种语言现象,一种基本的思维、认知和概念化工具。语言性隐喻是概念隐喻的表征,隐喻化过程中概念语义的转移为语词意义的扩展提供了依据。由此