概念及人际功能视角下的英语体育新闻语篇分析

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xx19890701
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的不断发展与成熟,媒体工具也在日益成熟,并极大地丰富了人们的精神生活,体育活动也受到越来越多人的欢迎与喜爱,并不断走向国际化,各大新闻新闻报刊都登出体育赛事、报导及评论的专栏,如今体育新闻已经尾随政治、经济新闻成为第三大新闻子体裁,但是体育新闻并没有得到语言学界研究的重视。以往的研究也大多是从传统文体学展开,本文以系统功能语法中的概念元功能、及作为人际元功能补充的评价理论中的态度系统为理论基础,从影响广泛的两大主流报纸《中国日报》和《纽约时报》中共选取20篇关于2010年世界杯足球赛的报导,统计得出数据,进行语篇分析。本文的主要研究问题是:(1)在选取的两份报纸中,及物性系统的六种过程呈现出怎样的分布态势?六种过程各自有什么样的功能?(2)在两份报纸中,语态系统呈现出怎么样的分布态势?各个语态的功能是什么?(3)基于马丁的评论理论中的态度系统,两份报纸中的英语体育新闻报导如何实现了各自的评价功能?(4)选取的两份报纸中的英语体育新闻报导在概念功能及做为人际功能补充的评价理论方面有何异同?在报导体育赛事的同时,记者是否表达了自己隐藏的观点?依据系统功能语法中的及物性系统(物质过程、关系过程、言语过程、心理过程、行为过程、存在过程)、语态系统(中动、主动、被动)及评价理论中的态度子系统(情感、判定和鉴赏)理论,本文通过对所选英语体育新闻语料的观察、统计、分析,针对研究问题得出如下结论:(1)即在及物性系统中,英语体育新闻中物质过程为主要过程,其次是关系过程、言语过程、心理过程、行为过程,最后是存在过程。(2)在语态系统中,主动和中动语态为主要语态。(3)在态度系统中,在英语体育新闻中,情感资源所占比例最少,在《中国日报》的报道中,鉴赏为主要态度资源,而在《纽约时报》报道中,判定资源最多。(4)《中国日报》的物质过程多于《纽约时报》,《纽约时报》的被动语态略多于《中国日报》,其态度资源也多于《中国日报》,负面的态度资源多于《中国日报》,报道中也倾向于对读者施加潜在影响。所选取的两份报纸的记者均在报导中表达了自己隐藏的观点,而《纽约时报》居多,两份报纸主要通过对赛事及运动员表现的评价来实现观点的表达。本研究是量化和质化研究相结合、将语言学理论应用到语篇分析的实践中,并以英语体育新闻这个被研究者忽略的语篇做为研究对象的科学研究,但由于作者没有考虑到功能语法中的语篇功能以及评价理论中的介入和极差子系统,加上作者对理论理解存在在所难免的不足,本研究存在着一定的局限性。
其他文献
2016年10月:“传承·融合·再创造——传统工艺青年论坛”在苏州隆重举行,与会专家与青年学者、批评家、策展人就非遗与传统工艺等议题进行广泛研讨,本文地与会发言者在传承
人际元功能源于韩礼德的系统功能语法。作为语言的三大元功能之一,人际元功能主要用来帮助讲话者建立和维护某种社会关系并试图影响或改变听话者的态度或行为。人际元功能是通
目前,高职院校的学生英语基础薄弱、学习动力不足,而英语教学模式的更新远远赶不上移动媒体的快速发展。智能手机的普及为高职学生学习英语提供了新的平台。英语教师要建立全
在企业资金管理与资金流动中,出纳岗位占据着重要位置,企业中的资金和各种票据都要经过出纳处理,因此企业和社会对出纳岗位提出了更高的要求。在出纳岗位日常工作中,内部控制
本文节选自丹尼尔·贝尔(Daniel Bell)的《资本主义的文化冲突》。这是一篇评论性文章,它主要从文化方面讨论了资本主义的内部矛盾,为我们重新审视资本主义提供了一个新的视
蜂粮是蜜蜂蜂群中大幼虫、工蜂和雄性蜂的主要食物来源,也是蜂群生存、发展和繁殖的营养保证。目前由于天然蜂粮生产成本较高,而人工蜂粮生产技术中各阶段的发酵条件尚未明确
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
理工类高校之区别于人文类高校,即在于其教学学科以理科、工科为主,理工类高校人文类专业及课程设置层次不齐,导致整体理工类高校人文素质教育相对薄弱。根据理工类高校特点,
目前,有关英汉翻译策略和技巧的研究大多只关注它们在翻译实践中的应用,而对于何时采用这些策略和技巧常缺少理论上的合理解释。在翻译过程中,源语词汇语法层和语义层的不一