《外语学习与教学导论》第10章翻译实践报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kongshuai19900505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基思·约翰逊(Keith Johnson)的《外语学习与教学导论》是一本全方位介绍外语学习和教学的著作,目前在国内尚无正式出版的中译本。笔者翻译了其中的第十章,然后在翻译实践基础上撰写了本篇翻译报告。报告根据“功能对等”原则,讨论翻译中出现的问题及解决方式,并结合具体翻译方法,对案例做出分析。本篇报告主要由五部分组成。第一章是对翻译任务的描述,包括翻译任务的内容、性质及翻译现状。第二章从译前准备、翻译过程及译后事项三个方面说明整个翻译过程。第三章介绍了翻译实践遵循的标准,即“功能对等”原则,并指出了该原则指导下应该注意的三个方面。第四章是案例分析,这是报告的重点。首先讨论了翻译实践中出现的特殊问题及解决方式,然后从整体上举例说明所使用的主要策略。最后一章是实践总结,讲述了笔者通过翻译实践得出的体会并对今后相关翻译的学习和工作进行了展望。
其他文献
目的:调查慢性乙型肝炎、肝硬化病人的经济负担并分析其影响因素。进一步建立慢性乙型肝炎的决策树模型,进行抗病毒治疗决策分析。方法:第一部分:本研究采用分层整群随机抽样的方
唐代墓室壁画是中国艺术史上的珍宝,它在中国美术史上占据了极其重要的地位。唐代墓室壁画以独特的艺术风格描绘出人在逝去之后心理的奇妙世界,是迄今发现的能够代表中国绘画发
本文是一篇英汉翻译报告。翻译原文节选自基斯·约翰逊(Keith Johnson)编著的《外语学习与教学导论》中的第二章“学外语学什么?”。原文作者根据语言学与语言教学的最新研究
难治性胃食管反流病(RGERD)是由于胃食管反流病(GERD)患者对标准的质子泵抑制剂(PPIs)治疗方案出现抵抗,其发病机制及临床特点尚未明确,目前临床尚无有效治疗方法。RGERD患者