论文部分内容阅读
本篇实践报告是笔者对研究生入学期间所做口译实践的一个总结。两年的学习中,在导师的指导下,本人有幸协助参与了6次不同国家、不同身份背景、不同性质的外事接待以及口译任务。本文仅仅是对其中比较有代表性的三个任务进行描述与分析。笔者在三次活动中主要担任联络口译译员,全程协助参与迎送、会谈、旅游、访问、宴请、采访等活动。由于三次实践活动时间跨度大、涉及场景多,要求不同,因此感受和收获也是最多。本篇实践报告分为四个部分。第一部分是引言。首先对翻译的分类和口译的定义进行了介绍,并对口译中的“联络口译”的定义、发展状况等背景情况进行概述,并简要介绍了前人的研究成果和研究方向。第二部分是口译实践的任务描述。笔者简要介绍了三次口译实践活动的背景、对象、特点等基本情况。第三部分是口译实践过程,包括译前准备和活动开展过程。译前准备可分为背景知识准备,专业知识准备,问题预测和心理准备。此外,笔者对三次口译实践活动进行了案例分析,总结了其中的口译技巧,如记忆与笔记、口音与听辩、跨文化交际意识等,并对笔者在口译过程中的错误进行了分析。第四部分是对以上三次口译实践的反思与总结。在这章中,笔者提出了联络口译员应具备的重要素质,并强调了译员的跨文化交际意识和译员的主体性意识的重要性。