汉语新词的英译——功能翻译途径

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flw00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与社会的发展息息相关,每当社会出现新的变化、趋势,在语言层面上也必然会做出相应的反应。新词就是在语言词汇层面上对社会新生事物、新思想的展现。随着中国对外开放的实行,产生了越来越多的汉语新词,它们的出现弥补了现有词汇对新生事物、新思想表达上的空缺与不足,同时也丰富了汉语语言的发展。 语言常被比喻为一面镜子,通过这面镜子,社会的变迁发展一览无余,而新词就像这面镜子中的亮点,它们作为词汇中的活跃成分正向世人展现着中国的日新月异与时代变化。因此,汉语新词的英译工作具有重要的意义,通过新词的英译,国外读者能及时地了解中国的最新发展情况,有助与推进中外社会的了解与交流,促进中外文化的发展,更可以对中英两种语言的发展做出贡献。实践证明,语言只有不断吸收新鲜的血液才能得到发展,而新词恰恰就是促进语言之间互相交流的催化剂。 然而,我国新词翻译的研究起步较晚,目前的研究大部分还仅限于对新词翻译实践的某些经验、技巧的讨论,完整的、有系统的研究还不多,理论指导还比较有限。同时,新词的独特与新颖等特点使新词的翻译往往没有先例可循,翻译中出现的问题也比比皆是。有鉴于此,新词的翻译研究应该引起广大翻译工作者的重视。本文作者即是出于这种想法,希望能通过对大量自改革开放以来出现的新词进行研究,从中国传统的信达雅翻译观到德国现代的功能主义翻译理论入手,从文本功能和翻译的目的出发,为新词的翻译探索一套切实可行的翻译方法,使新词的翻译不再仅限于个别经验、技巧的总结以及依赖对等理论为唯一指导原则的局面,而是成为有理论思想作为宏观指导的可操作的翻译过程。
其他文献