A Study on the Structures and Motivations of Chinese-English Code-switching in Chinese Advertising D

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Seasonbaby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以Myers-Scotton的主体语言框架理论和Verschueren的语言顺应性理论为理论基础,分别阐释了中文广告语篇中英汉语码转换的结构特征以及动机。文中所选取的语料大部分来自于中文报刊,杂志,宣传单的广告文本,少部分来自于电视频道的广告录音。虽然实现语码转换的方式不同,但是这并不影响研究结果的有效性。   通过语料分析与研究,作者发现:(1)在Muysten(1995)对于语码转换的分类基础上,所搜集的中文广告语篇中的英汉语码转换可大致分为三大类:插入式语码转换、轮换式语码转换和双语式语码转换。插入式语码转换又可细分为:语音插入、单词及词组插入、分句插入以及语篇插入。此外,根据Myers-Scotton的主体语框架理论,在任何一个出现英汉语码转换的中文广告语篇中,都含有基础语和嵌入语。并且在中文广告语篇中,汉语通常作为基础语,英语则作为嵌入语。(2)对广告商而言,在广告中运用英汉语码转换的目的是为了实现对语言现实、社会契约以及心理动机的顺应。对语言现实的顺应主要指广告商在进行语码转换时必须考虑到语言的客观存在情况及其语言的特征。对社会契约的顺应,主要体现在广告商对社会文化的顺应。广告商为了通过广告达到与受众群体的交际目的,他们必须遵照一定的文化特征和习俗规约,因此语码转换成为实现此目的的有效手段。广告商采用语码转换的最后一个动机通常是实现对受众心理的一种顺应。通过这种顺应,语码转换能极大程度上影响受众体对自身身份的构建,从而使广告符合受众体的口味。
其他文献
  译者主体性研究与哲学有着密切的联系,因受不同哲学思想的影响,导致研究结论也存在许多差异。而且在理论哲学的影响下,译者并没有走出“观念世界”,之后虽然有的学者开始运用
格莱斯的合作原则自诞生以来就引起了语言学家的广泛关注,基于该原则的理论研究层出不穷,尤其是违反合作原则产生的会话含义更是为语言学研究提供了一个新的视角。针对此,又出现
全球化经济让各种产品登上了国际舞台,产品的商标品牌名对于企业打开产品的销路进入国际市场起着举足轻重的作用。商标品牌名给予了消费者第一印象,其艺术感染力在于以情动人
近几年,我国的外语教学得到了突飞猛进的发展,然而在中小学英语教育水平都有了十足的进步之后,大学英语却越发无法满足学生的需求。大多数的院校的英语教学都以基础英语为主,然而
大多数学生,尤其是高职学生缺乏学习英语的主动性和积极性,高职英语教学状况严峻。教师们采取各种方法改进英语教学,既改善教学方式,也改良对学生学习表现和学习成绩的评价方式。
语义韵是语料库语言学的重要贡献之一,也是研究词语行为的新视角。一个词语由于频繁的与某类词语搭配而“沾染”了有关的语义特点,整个语境内就弥漫了某种语义氛围,这种现象就称