论文部分内容阅读
本文旨在研究昆明主要景区汉英公示语的相关问题。作者在云南民族村,金殿,大观楼,昆明世博园,云南野生动物园,圆通寺,翠湖公园等主要景区进行了语料搜集,共收集样本334条。通过对这些样本进行定性和定量分析,作者认为在昆明市主要景区的汉英公示语翻译中存在着许多问题,例如:不符合英语语言习惯的译本的大量出现造成的误解和晦涩难懂,文化负载词和相关表达的拙劣运用,由于译者本身英语水平的限制或者粗心大意而导致公示语翻译词不达意。基于以上的调查结果,作者试图在德国功能目的论的指导下就改善汉英公示语翻译提出一些建议和相应的策略。本文共分为七个部分。第一部分是引言部分,叙述研究背景,研究目的,研究方法,意义和论文的大体框架。第二部分,即第一章是论文的文献综述部分。第二章详述公示语的特点。第三章介绍论文的理论框架。第四章对收集的样本进行归类分析。第五章就现存的汉英公示语翻译问题在目的论的基础上提出了相应的翻译策略和建议。文章最后一部分,总结全文并指出本论文的不足之处。