论文部分内容阅读
颜色是人们对客观世界的一种感知。在人类语言中存在着大量记录颜色的符号---颜色词。这些词语在语言中广泛被运用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。在跨文化交际中,由于不同民族,不同文化,不同阶层对颜色的感知不同。因此赋予了颜色词各种不同的隐喻。隐喻长久以来都被看作是语言学的研究课题,隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种思维方式,是一种重要的、帮助人类更好、更清晰地了解外部世界和内心世界的认知工具.因此,隐喻作为一种语言修辞手段,也被赋予了深厚的文化底蕴。由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题.而颜色词的隐喻翻译尤其引人关注。帕尔默文化语言学在认知语言学的基础上将文化的因素纳入研究范围内,从认知模式与文化关系的角度对人类语言的很多问题做了进一步的研究,对于语言中不可少的隐喻现象,也作了详尽的阐述。帕尔默认为文化、认知和语言是不可分割的有机整体,语言是文化的载体,隐喻更往往打上民族的烙印。因此应该从文化的视角看颜色隐喻。颜色作为人类经验的重要组成部分,一直是语言学家研究的重点,但对颜色词的研究大部分停留在文化的层面,很少有人触及其背后的认知机制,把文化和认知同时运用到颜色隐喻研究更是少之又少。本文以帕尔默文化语言学的隐喻理论为基础,以文化、语言、隐喻及三者之间的关系为切入点,对中英颜色词的隐喻翻译进行了对比分析,在此基础上讨论了英汉颜色词隐喻翻译的方法和策略,试图对英汉隐喻翻译的研究与实践提供新的视角。