从《鲁宾孙漂流记》的五个重译本看归化与异化翻译策略

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shilei41193
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从很多角度提出了很多观点,但还是没有一个可以广泛接受的标准。翻译的过程,是原语文化进入译语文化的过程。但是,有时候译语文化常以不同译者的主导性关系,会自觉不自觉的反向侵入译文,增加译文的译语文化信息。这种情况的出现,是和译者的归化和异化的翻译思想紧密相连的。不同译者在处理译语文化介入上存在着侧重归化或侧重异化的现象,所以本文就《鲁宾孙漂流记》的5个汉语重译本的两种翻译方法进行了研究。笔者发现,随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译语向异化译语表达的演化过程。 本文首先对归化和异化的起源以及相应理论进行研究,并采用翻译导向(Translation Approach)这一概念,认为翻译导向是高于翻译策略,翻译方法的,是译者进行翻译的大体方向。在每一个翻译导向下边都有两个层面;语言层面和文化层面。归化翻译导向就是语言文化层面都采用归化翻译方法,异化翻译导向,就是语言与文化层面都采用异化异化翻译方法;中和翻译导向(Neutralization Translation Approach).在语言层面上采用归化翻译方法,在文化层面采用异化翻译方法。其中中和翻译方法导向强调了归化与异化翻译方法的有机结合,对于这一翻译导向的研究还有待深入。 由于外国文学作品中含有丰富的文化背景,而汉语同样拥有更加深厚的文化底蕴,外国文学作品汉译往往会出现很多问题。本文选择了《鲁滨孙漂流记》5个重译本,从历时的角度上看,经历了近百年的时间,同样也目睹了从文言文译本到白话文译本的演变。在译语文化介入问题上,既呈现出因时代不同形成的差异,也有因同时期不同译者而想成的差异。 就翻译策略本身而言,随着时代的发展,不同文化的日趋接触和弥合,今后的重译本在文化观念上会倾向于异化翻译。而异化译文将随着译语读者的取舍而溶入到译语文化中去,最终成为译语文化的一部分。这就是归化与异化相互作用的结果。
其他文献
对体验式教学的研究在国内外由来已久,但是其所关注的领域在国外主要集中在户外培训领域,在国内主要集中在幼儿教育、中小学政、史、地、语文教育领域。近年来,随着职业教育的蓬
“中介语”作为第二外语习得领域的重要理论,已经被英语教师广泛地应用于语言教学当中。而从中介语视角解析译者的翻译活动,目前此领域还处于起步阶段。 中介语理论(Interla
伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop,1911-1979)是美国二十世纪后半叶最重要、最具影响力的诗人之一,曾获普利策奖和国家图书奖等多个国内外重要诗歌奖项,对当代英美诗歌产生了持
翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。目前,有关翻
分析了建筑工程质量、建筑施工安全与效益三者之间的辩证关系 ,指出建筑工程质量是根本要求 ,建筑施工安全是施工保证 ,效益则是建筑企业的最终目的 ,三者缺一不可 Analyzed
对我国现行统计管理制度存在的主要问题进行了分析 ,并就如何以改革统计制度方法为突破口 ,从加快统计改革步伐 ,充分发挥统计的职能和作用等方面 ,提出了探索性意见 This p
学位