论文部分内容阅读
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从很多角度提出了很多观点,但还是没有一个可以广泛接受的标准。翻译的过程,是原语文化进入译语文化的过程。但是,有时候译语文化常以不同译者的主导性关系,会自觉不自觉的反向侵入译文,增加译文的译语文化信息。这种情况的出现,是和译者的归化和异化的翻译思想紧密相连的。不同译者在处理译语文化介入上存在着侧重归化或侧重异化的现象,所以本文就《鲁宾孙漂流记》的5个汉语重译本的两种翻译方法进行了研究。笔者发现,随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译语向异化译语表达的演化过程。
本文首先对归化和异化的起源以及相应理论进行研究,并采用翻译导向(Translation Approach)这一概念,认为翻译导向是高于翻译策略,翻译方法的,是译者进行翻译的大体方向。在每一个翻译导向下边都有两个层面;语言层面和文化层面。归化翻译导向就是语言文化层面都采用归化翻译方法,异化翻译导向,就是语言与文化层面都采用异化异化翻译方法;中和翻译导向(Neutralization Translation Approach).在语言层面上采用归化翻译方法,在文化层面采用异化翻译方法。其中中和翻译方法导向强调了归化与异化翻译方法的有机结合,对于这一翻译导向的研究还有待深入。
由于外国文学作品中含有丰富的文化背景,而汉语同样拥有更加深厚的文化底蕴,外国文学作品汉译往往会出现很多问题。本文选择了《鲁滨孙漂流记》5个重译本,从历时的角度上看,经历了近百年的时间,同样也目睹了从文言文译本到白话文译本的演变。在译语文化介入问题上,既呈现出因时代不同形成的差异,也有因同时期不同译者而想成的差异。
就翻译策略本身而言,随着时代的发展,不同文化的日趋接触和弥合,今后的重译本在文化观念上会倾向于异化翻译。而异化译文将随着译语读者的取舍而溶入到译语文化中去,最终成为译语文化的一部分。这就是归化与异化相互作用的结果。