论文部分内容阅读
由于幽默话语的特殊性质和特点,幽默话语翻译成了翻译实践的难点之一。自然,相关的研究取得了一些成就,形成了关于幽默话语翻译的某些观点、理论、方法和程序。然而,迄今的研究却往往在理论基础和研究方法上缺乏足够的系统性,需要辅以更为综合的研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观和德国功能译论为基础,以现有的研究成果为资源,采用演绎与归纳、综合与分析相结合的理论研究方法,对幽默话语翻译予以综合探讨,并提出一套基于德国功能译论的幽默话语翻译系统策略。首先,提出的这套策略包含一个基于德国功能译论的幽默话语翻译系统观念和理论系统:幽默话语翻译在总体上是一种语境化的、有目的的、交际性和艺术性的、跨语言、跨话语、跨认知、跨心理、跨社会、跨文化的幽默话语处理活动,在本体上由发起者、主管者、原文作者、原文读者、译者、译文读者、译文用户、原文、译文、目的、策略及其他成分按特定的差异互补、竞争协同关系构成,在外部受情景和社会文化语境的制约,并在语境中执行语言、艺术、心理、认知、社会、文化等若干方面的功能,特别是幽默传递功能,在时间上体现为不断的原文理解与译文表达过程。幽默话语翻译在其总体、内部、外部和时间上分别呈现出各种具体化的辩证关联性、辩证整体性、辩证开放性、辩证动态性等特性。其次,这套策略包含一个基于德国功能译论的幽默话语翻译系统原则和技巧系统:其规则包括四条,即总体关联原则(“总体把握所有方面”)、高度开放原则(“放眼环境相关因素”)、多维统一原则(“兼顾多种内部联系”)(其中包括三个分则,即目的性分则——“达到译文目的”、连贯性分则——“迎合用户需要”、忠实性分则——“忠实原文作者”)、多元动态原则(“透视翻译多元过程”)。其技巧系统由与原则相统一的四个步骤和多种技巧构成,其四个步骤包括总体考虑、语境入手、结构分析、过程透视,其技巧包括各种记录性翻译和工具性翻译技巧,如逐词翻译、语法翻译、注释翻译、异化翻译、同功翻译、异功翻译、相仿翻译等。本文的研究成果对幽默话语翻译不仅具有较为重要的实践价值,而且还具有重要的理论意义。它一方面有助于通过提高译者系统认识幽默话语翻译的本质和特性、系统组织和运用各种翻译原则和技巧的能力,优化幽默话语翻译的实践;一方面也在一定程度上有助于弥补幽默话语翻译研究的理论基础和方法不够系统的缺陷。