哲学阐释学视域下“君子”翻译问题及对策探究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miaoloveyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“君子”是一个重要的高频文化负载词,通过分析中华文化典籍英译本和国内公开发表的学术论文,笔者发现“君子”一词的英译高达30种,探究其翻译问题与对策对于传播中华文化具有重要意义。翻译是对文本的再创造,这种再创造受到译者对文本内容的理解的引导,而理解具有历史性和普遍性。因此,本文在哲学阐释学“理解的历史性”和“多重视域融合”观点的指导下,回归“君子”出现的历史视域,探究“君子”内涵,分析“君子”翻译问题,原因及其对策,旨在对典籍中文化负载词翻译提供一定的指导借鉴。研究发现“君子”的翻译主要存在以下两大类问题:(1)因忽视“君子”宏观历史视域而导致的“以偏概全”;(2)因忽视微观文本视域中含义理解的多样化而导致的“张冠李戴”。本文尝试从哲学阐释学角度提出了如下对策:(1)为了避免“以偏概全”,我们应该使用上义词传递宏观文化概念;具体方法有音译、译序解释及创造性翻译; (2)为了避免“张冠李戴”,我们应回归“君子”微观文本视域确定“君子”在具体语境中的含义,具体方法有音译加注释、意译加注释。
其他文献
概括地介绍了美国洛马公司的历史发展、组织机构与经营范围,重点论述了其防空导弹与巡航导弹的研制情况以及在无人机领域的成就,并对其发展做了分析与预测。
民国时期,中国处于东西文化激烈的冲突、碰撞时期,也是由传统社会向现代化社会急剧转型的特殊历史时期.这样的时代特点反映到民众社会生活层面上,表现为民众社会生活范围的拓
期刊
1984年任基斯洛沃茨克绿化公司经理的б·雷日科准备出差,为了使自己喜爱的一种观赏热带植物——凤眼蓝不干死,他从狭小的玻璃缸中取出放入一个盛有清水的水池中。等他出差回来,他几
介绍复合数字对象相关的几个标准:METS、MPEG-21DIDL和OAI—ORE,分析它们的基本数据模型、应用情况及特点,并重点对它们对数字处理方式进行对比。
产品说明书是用来介绍产品性能、使用和维护方式的信息型文本,高质量的产品说明书不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,也能够通过触及消费者心理而增加客户对产品的忠诚度
本口译项目以《2014年奥巴马每周电视讲话》(共选16篇)为翻译文本。笔者对此进行了模拟英汉同声传译,并在报告中重点阐述了定语从句的同传难点和同传对策。该项目属于个人实