论文部分内容阅读
“君子”是一个重要的高频文化负载词,通过分析中华文化典籍英译本和国内公开发表的学术论文,笔者发现“君子”一词的英译高达30种,探究其翻译问题与对策对于传播中华文化具有重要意义。翻译是对文本的再创造,这种再创造受到译者对文本内容的理解的引导,而理解具有历史性和普遍性。因此,本文在哲学阐释学“理解的历史性”和“多重视域融合”观点的指导下,回归“君子”出现的历史视域,探究“君子”内涵,分析“君子”翻译问题,原因及其对策,旨在对典籍中文化负载词翻译提供一定的指导借鉴。研究发现“君子”的翻译主要存在以下两大类问题:(1)因忽视“君子”宏观历史视域而导致的“以偏概全”;(2)因忽视微观文本视域中含义理解的多样化而导致的“张冠李戴”。本文尝试从哲学阐释学角度提出了如下对策:(1)为了避免“以偏概全”,我们应该使用上义词传递宏观文化概念;具体方法有音译、译序解释及创造性翻译; (2)为了避免“张冠李戴”,我们应回归“君子”微观文本视域确定“君子”在具体语境中的含义,具体方法有音译加注释、意译加注释。