论文部分内容阅读
随着中国话语的国际传播进入新时代,我国政治文本的多语种翻译已成为大势所趋。在此背景下,《习近平谈治国理政》第二卷的多语种文本发行为不同文化背景的海外读者提供了了解中国智慧、中国方案的重要窗口。由于各语种文本在处理语法结构、文化表达,平衡忠实原文度和读者接受度等方面不尽相同,所以进行各语种间的平行研究,对于促进各语种翻译之间的取长补短、互学互鉴具有一定意义,也能给未来的政治文本多语种翻译实践提供些许参考。本文基于作者自身多语种学习背景,对《习近平谈治国理政》第二卷的英法译文展开对比研究。本文以译者主体性为研究视野,关注译者在各类因素限制下,为了实现翻译目的所表现出的能动性、创造性。作者从语言和文化两个维度出发,细分各维度下的案例类别(如语言维下的高语域表达、平行结构,文化维中的中国特色政治术语),并通过书中的代表性案例定性比较英法译文中译者主体性的体现。同时,针对各译例中出现的不足,作者也相应给出了改进方案。本研究发现,英译本整体偏向“归化”的策略,在重构文化意象上展现出了较高的创造性,更易于目标读者理解;法译本整体偏向“异化”的策略,着力保留原文语言文化特色,客观上使得整体理解难度上升,但也不可否认个案佳译的审美价值。作者认为,译者作为联系作者与读者的纽带,不可采取绝对“一边倒”的翻译策略,而应广纳两种思路之智慧,保持“主体间性”的动态平衡,从而实现“繁荣他国文化”与“弘扬中华特色”并举。