译者主体性视野下政治文本英法译文对比

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiushiaijiujiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国话语的国际传播进入新时代,我国政治文本的多语种翻译已成为大势所趋。在此背景下,《习近平谈治国理政》第二卷的多语种文本发行为不同文化背景的海外读者提供了了解中国智慧、中国方案的重要窗口。由于各语种文本在处理语法结构、文化表达,平衡忠实原文度和读者接受度等方面不尽相同,所以进行各语种间的平行研究,对于促进各语种翻译之间的取长补短、互学互鉴具有一定意义,也能给未来的政治文本多语种翻译实践提供些许参考。本文基于作者自身多语种学习背景,对《习近平谈治国理政》第二卷的英法译文展开对比研究。本文以译者主体性为研究视野,关注译者在各类因素限制下,为了实现翻译目的所表现出的能动性、创造性。作者从语言和文化两个维度出发,细分各维度下的案例类别(如语言维下的高语域表达、平行结构,文化维中的中国特色政治术语),并通过书中的代表性案例定性比较英法译文中译者主体性的体现。同时,针对各译例中出现的不足,作者也相应给出了改进方案。本研究发现,英译本整体偏向“归化”的策略,在重构文化意象上展现出了较高的创造性,更易于目标读者理解;法译本整体偏向“异化”的策略,着力保留原文语言文化特色,客观上使得整体理解难度上升,但也不可否认个案佳译的审美价值。作者认为,译者作为联系作者与读者的纽带,不可采取绝对“一边倒”的翻译策略,而应广纳两种思路之智慧,保持“主体间性”的动态平衡,从而实现“繁荣他国文化”与“弘扬中华特色”并举。
其他文献
文章从分析国外档案工作社会化进程入手,通过对中外档案工作现状的对比,探索我国档案工作社会化进程缓慢的原因,并针对性地提出一些可行的解决问题的办法。
F:喂,老“函”!您今天匆匆忙忙忙什么?函:《九头鸟茶楼》今天开业,我送“清新解困”茶.
随着社会经济生活水平的发展,家长越来越重视小学生关于字体的写字规范问题。从小养成书写规范对于孩子学习的成长、高考甚至将来的发展都有着极其重要的意义。传统的文字书
摘要:目的:探讨继发于四肢骨折的周围血管损伤的早期诊治疗效。方法:回顾我院2005年-2012年3月期间收治的35例四肢骨折并发周围血管损伤患者的临床资料,所有患者均在受伤5小时内就诊。结果:进行早期有效的诊治后,本组35例患者无一例死亡,临床疗效较佳。术后常规使用抗生素抗感染,术后半年至五年内随访。患肢功能评定采用Johner-Wruhs评分法:优7例,良23例,可4例,差1例,优良率为85.7
本文提出了一种新型的双动颚颚式破碎机并以此为研究对象,将双动颚颚式破碎机的模型简化为六杆七副运动链,运用封闭矢量法建立了双动颚颚式破碎机的运动学模型。根据运动学模