顺应理论下的译者主体性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jzy0403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以顺应理论作为理论视角,将国际语用学会秘书长Jef Verschueren提出的语用学综观下的顺应理论作为译者主体性研究的出发点,通过对杨宪益和霍克斯所翻译的《红楼梦》的不同译本进行对比来研究译者主体性在翻译中的存在状况。Jef Verschueren认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。翻译是一种特殊的交际活动,翻译的过程是一个涉及语言、文化、各种心理要素及各种语用因素复杂过程。在翻译过程中,译者需要做出协调和转化,尤其需要译者做出连续的动态选择。维索尔伦的语用综观论为我们提供了一个新视角,从认知的、社会的、文化的综合角度,全方位考察语言现象及其运用的行为方式。在顺应理论的视角下,本文认为语言特性,即变异性、商讨性和顺应性使得译者能够做出选择和顺应。在顺应的过程中,译者的选择和顺应是动态的,是在动态的语境下完成的。译者主体性是译者在与作者,读者等交际的过程中发挥出来的,译者主体性是译者处于交际中介的地位中发挥出来的。译者处于交际的中介地位,既是说话人,又是听话人。译者主体性是译者在一定的翻译意识程度下的所发挥的主动性,创造性和各种因素制约的体现。译者主体性是译者主体与诸多客体相互作用的特性,在译者对语言、文化、各种心理因素多层语境顺应中体现出来的。本文从语言、文化、心理因素三个方面分析了《红楼梦》译者主体性的具体体现。通过研究得出结论:译者主体性的发挥是翻译成功的重要因素,本研究能够更好的理解翻译作品的差异;在翻译方法上也有新的认识;认识译者主体性发挥的制约因素。译者主体性发挥是受条件限制的,译者主体性的发挥受到译者所处的语境差、综合语言、文化、社会以及交流双方的心理因素等条件的限制。译者要认识到交际的语境差,综合语言、文化、社会及交流双方的心理因素等条件,树立动态语境的意识,才能确保交际的顺畅,才能在翻译过程中更好的发挥译者的主体作用。
其他文献
随着我国开放式基金的迅速发展,开放式基金在金融市场中扮演的角色越来越重要,如何客观公正地对基金进行绩效评估是每个市场主体都关注的。本文通过研究国外证券投资基金评级
工业革命之后,特别是最近几十年里,各种环境问题不断涌现出来,生态景观更是成为人们共同关注的话题之一,如今,“生态”思想逐渐深入人心。面对生态问题,个人的力量是相当薄弱
随着中美双边贸易的发展,两国之间经济关系的失衡日益明显:中美贸易不平衡加剧,两国间贸易摩擦不断升级。贸易依存度、贸易结构风险系数等指标表明中美双方在双边贸易格局中
敦煌莫高窟地处极为干旱的戈壁沙漠地带,空气干燥,降雨稀少,蒸发强烈。这种气候条件对于石窟文物的长期保存是比较有利的。但与此同时,水资源的极度匮乏带来的负面影响也是很
爱国主义是国家富强、民族振兴的强大精神力量,是民族凝聚力、向心力的核心所在。因此,重视爱国主义的巨大社会功能,持之以恒地进行爱国主义教育,是推进中国现代化的力量源泉
学困生是指智力正常,感官正常,无障碍,但学习成绩比同年级学生低,没有达到国家课程标准要求的学生。学困生形成的原因较复杂,学困生转化也一直是困扰教育工作者的教育难题。
孙中山是近代以来中国民族主义的倡导者、探索者和实践者。在长期的革命和建立近代民族国家的奋斗中,他所倡导的民族主义的主要内容也经历了一系列的转变。其中,国族主义作为
厦门市房地产市场经过多年的快速发展已逐渐趋于成熟,房地产市场已经进入了一个追求专业化、品质和消费者满意的时代;厦门消费者购房决策也变得日趋理性,对住房的需求呈现出
一、研究目的和意义众所周知,新型农村合作医疗制度是新时期农村卫生工作的重要内容,对提高农民健康水平,促进农村经济发展,推动全社会和谐发展具有重大意义。而完善新农合医疗统
本文在学界有关现代汉语时间副词研究成果的基础上,运用描写和解释相结合、历时与共时相结合的方法对现代汉语频率副词“连、一连、连连”的语义特征和句法特征进行了比较研