河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k364709757
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本口译实践报告以译者担任河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议交替传译工作的实践经历为基础,对此次学术会议的口译活动进行了描述、分析和总结,旨在通过运用翻译知识来分析口译活动中出现的一些问题,总结口译经验与教训。本实践报告共分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中案例分析部分是本实践报告的核心部分。在案例分析章节,译者结合翻译实例着重分析了词汇翻译障碍及其处理办法、句子翻译障碍及其处理办法、以及段落翻译障碍及其处理办法。在句子翻译障碍及其处理办法这一部分,译者又从主语的处理、时态的处理、逻辑连接词的处理、句子冗余成分的处理四个方面展开了详细分析。最后,译者在实践总结部分得出以下结论:要想做好一份口译实践活动,译前准备工作、长期记忆储备和过硬的心理素质缺一不可。
其他文献
随着我国对外开放的不断深入和经济的飞速发展,我国在土木建筑方面的发展飞速,对不发达国家的帮助也日渐增多,因此工程英语翻译的重要性与日俱增。本实践报告是笔者在兼职翻译时
“素描是一切造型艺术的基础”。纯美术的绘画性素描与艺术设计的设计性素描,在思维方式和视觉语言上有着很大的差异。该文拟从艺术设计基础素描教学中存在着一些问题和现象入
为使企业的应急管理落实到生产第一线,使应急预案更简单、更具体、更结合岗位现场实际,更迅速有效,我们在部分企业偿试采用"岗位应急卡片"的办法,提出了在生产最原始单元--岗位