论文部分内容阅读
作为一种实用文体,商务信函在词汇、句法、及修辞上都有其特点。随着中国国际化的不断加强,特别是中国加入世贸组织以后,实用文体的翻译得到了飞速的发展。因此,长期以来,语言学界一直将其研究热点集中在实用文体的语言研究上。可是由于传统的翻译理论都是针对文学体裁而提出的,因此不能用来指导实用文体的翻译。同时,传统的西方翻译理论基本上是从语言学角度来探讨翻译,这无法解决实用文体翻译中的一些现实问题。在这种情况下,德国的功能主义学派提出了翻译目的论。根据翻译目的论,译者有一定的自主性,不是被动地对原文文本进行一一对应的对等翻译,而是担当起原文作者和译入语读者之间的调解者。目的论的理论核心在于根据不同的翻译目的和译文功能采取不同的翻译策略。功能主义理论是以目的法则为主导的翻译理论体系,特别是德国功能学派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介、译文产生的动机等因素的重视,实现了翻译理论界的一个重要突破。由此提出的重要概念——“翻译要求”,通过其对预期文本的相应定位,对译者的翻译实践产生了重要影响。在商务信函的翻译过程中,译者应根据商务信函文本的特点、功能、以及商务沟通的不同目的,采用相应的翻译策略,更好地完成翻译任务,达到对外沟通交流,促进国际贸易顺利进行的目的。论文分为四章。作者首先在导言部分指出了此课题研究的现实意义。第一章为理论回顾部分,简要介绍了德国功能翻译学派各个代表人物的主要观点。第二章重点论述了功能派的核心理论——目的论,内容涉及到“目的”的概念、目的论中翻译的三大准则、目的论中的重要概念“翻译要求”等。第三章主要分析商务信函的文本特点,功能,及商务信函翻译的特点。第四章将目的论与商务信函翻译的实践相结合,就“翻译要求”的五项具体内容结合实例论证了目的论的基本思想:译者应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳翻译策略。与此同时,提出了商务信函翻译的策略。在论文的结束段部分,作者积极肯定了目的论对对翻译理论发展的推动作用以及对翻译实践的指导作用,同时指出目的论需要进一步的发展。