论文部分内容阅读
作为一门阐释交际的语用学理论,关联理论自1986年由Sperber和Wilson提出以来,因其强大的解释力而被应用到多种领域,它也成了当前指导语用翻译的一种新的理论。国内外的研究成果表明,关联理论为翻译提供了一个统一的理论框架,它抓住了翻译的交际本质,能解释各种翻译现象。幽默话语翻译作为翻译中的一个课题,也能从关联理论得到较好的阐释。 任何类型的翻译,从本质上来说都是交际活动。在关联理论框架内,幽默话语翻译也是一种明示—推理交际活动,包括两轮示意—推理过程,涉及三个文本(原文文本、译者的图式文本和译本)、三个交际者(原文作者、译者和译文读者)。作为中介的译者必须综合考虑源语作者意图和译文读者的认知语境这两个因素,采取适当的翻译策略,把从原文作者明示的交际行为中得来的最佳关联性传递给译文读者。根据关联翻译理论,幽默翻译者要尽量传达给译文读者的是原作者的交际意图,使译文在解释性方面与原文相似。同时翻译行为受关联原则制约,诸如关于幽默话语的可译性、不可译性问题,翻译对等问题等都能在关联理论框架里得到解决。 《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有喜剧性的讽刺小说,而它的幽默诙谐的喜剧风格在很大程度上得力于幽默语言的运用。凯利和茅国权的译本作为《围城》第一个面世的英译本,有得也有失,其得失在幽默话语翻译方面体现得尤为明显。本文基于关联理论指导下的幽默话语翻译的分析,以《围城》英译本为个案,分析其幽默话语翻译现象,旨在证明关联理论对幽默话语翻译的解释力。 本文包括引言、正文(三章)和结论部分。引言部分系统介绍了本研究的背景、目的、理论框架和全文的结构。第一章综述了幽默话语、幽默话语翻译、关联理论在翻译中的应用的研究状况。第二章为本文的核心部分,运用关联理论对幽默话语翻译进行具体分析,澄清