关联理论视角下的翻译─以《围城》英译本为例

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ad2003happy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国学者斯波伯和英国学者威尔逊,于1986年联名出版了《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)的专著,提出了关联论。它的影响现在已远远超出语用学领域。1991年,E. A Gutt把关联理论应用到翻译领域,提出了关联论翻译观。根据关联理论,翻译是一种进行两轮交际的跨语言活动,译者在翻译活动中有双重身份;在两轮交际活动中,最佳关联是交际成功的保证。  《围城》是中国近代小说的一部经典之作,小说中大量运用的文化负载词、典故、隐喻,引起了国内外众多学者的研究兴趣。本文试图从分析《围城》英译本入手,说明关联理论如何应用于翻译过程中,如何对翻译实践进行指导。  本文从研究的目的、方法,研究的意义,理论依据及文章结构做了简单介绍。论述了关联理论与翻译。首先对于关联理论国内外的研究现状进行阐述。其次,介绍了关联理论的主要概念和Gutt的关联翻译观。再次,从不同角度说明了什么是翻译,翻译理论中的语言学转向、文化转向以及语用学转向。在众多的翻译理论中,关联理论指导翻译具有自己独特的优势。从翻译的本质来看,关联理论认为翻译是动态的交流过程,是一种跨语言活动,而最佳关联是衡量翻译成功与否的标准。译者在翻译的过程中,具有重要的双重身份,既要从原作者的表述中得到确切的理解,又要准确的转述给译文读者,无论哪个环节出现问题,都将直接影响到读者。作者以Jeanne Kelly和Nathan K. Mao的《围城》英译本为例,用关联理论进行了分析;关联理论对翻译实践具有较强的解释力。应该注意,尽管关联理论应用于翻译具有较强的解释力,但其自身也有不足之处;要辩证的看待关联理论对翻译的指导意义,既要看到其对翻译实践较强的解释力,又要看到其缺陷和不足。
其他文献
随着全球交流的深入,对英语教学的要求和目标均较以前有所提升。为了突出英语教学的多样性、创造性和高效性,英语教学呼吁教师更多得去关注和研究更为新颖的教学材料来提高学生
翻译质量评估问题是翻译研究的一个重要内容。自从有了翻译活动,有关学者就开始对翻译质量评估问题进行讨论,并试图建立起有效可行的翻译质量评估模式。由于翻译质量的评估存在
在英国文学史上,托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)不仅是一位伟大的小说家,也是一位成功的诗人。他继承和发展了浪漫主义诗歌的传统,并且为现代诗歌的发展起到了至关重要的
《猫的摇篮》是美国后现代作家库尔特·冯内古特的第四部小说,是一部展现后现代社会状况的启示录。它以世界末日到来的情景告诫人们,飞速发展的科学和技术在给人类创造物质和
目前,对新闻的研究大多停留在新闻报道研究上,而对新闻的次语体--社论的研究较少。作为一种新闻评论,社论在引导社会舆论,维护主流价值方面发挥着重要的社会功能。阅读英文社
当今是一个全球经济一体化加速发展的时代。各国间的经济联系不断加强,商务活动日益频繁。经济上的相互依赖大大促进了各国公司的合作。成功的商业合作无疑将会促进大型公司
二十世纪初,中国内忧外患,国家面临灭亡的危险,为“保种救国”,无数仁人志士发起了新文化运动。这次运动的干将之一—鲁迅弃医从文,致力于翻译和写作,以期拯救中国人的灵魂。鲁迅初
翻译行为并非纯粹的语言转换行为而是某种文化传递行为,旅游翻译尤为如此。这是因为旅游文本具有显著的文化特性和语用属性。旅游资料的语用属性及其文化特性要求译者择取适当
E·M·福斯特是二十世纪英国最著名的小说家之一。他的代表作品《印度之行》是其在1912年到1913年间两次印度之行之后写出的。从表面上来看,这部小说讲述的是两位英国女士阿德