论文部分内容阅读
法国学者斯波伯和英国学者威尔逊,于1986年联名出版了《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)的专著,提出了关联论。它的影响现在已远远超出语用学领域。1991年,E. A Gutt把关联理论应用到翻译领域,提出了关联论翻译观。根据关联理论,翻译是一种进行两轮交际的跨语言活动,译者在翻译活动中有双重身份;在两轮交际活动中,最佳关联是交际成功的保证。 《围城》是中国近代小说的一部经典之作,小说中大量运用的文化负载词、典故、隐喻,引起了国内外众多学者的研究兴趣。本文试图从分析《围城》英译本入手,说明关联理论如何应用于翻译过程中,如何对翻译实践进行指导。 本文从研究的目的、方法,研究的意义,理论依据及文章结构做了简单介绍。论述了关联理论与翻译。首先对于关联理论国内外的研究现状进行阐述。其次,介绍了关联理论的主要概念和Gutt的关联翻译观。再次,从不同角度说明了什么是翻译,翻译理论中的语言学转向、文化转向以及语用学转向。在众多的翻译理论中,关联理论指导翻译具有自己独特的优势。从翻译的本质来看,关联理论认为翻译是动态的交流过程,是一种跨语言活动,而最佳关联是衡量翻译成功与否的标准。译者在翻译的过程中,具有重要的双重身份,既要从原作者的表述中得到确切的理解,又要准确的转述给译文读者,无论哪个环节出现问题,都将直接影响到读者。作者以Jeanne Kelly和Nathan K. Mao的《围城》英译本为例,用关联理论进行了分析;关联理论对翻译实践具有较强的解释力。应该注意,尽管关联理论应用于翻译具有较强的解释力,但其自身也有不足之处;要辩证的看待关联理论对翻译的指导意义,既要看到其对翻译实践较强的解释力,又要看到其缺陷和不足。