论文部分内容阅读
传记兼具历史性和文学性,翻译中既要保证信息准确传递,又要保证文学审美。传记作品《彰显天赋:王尔德在北美》(Declaring His Genius:Oscar Wilde in North America)主要介绍了王尔德在北美的演讲经历。本文从语境顺应的视角,以该传记第六章的翻译实践为例,探讨了直译和意译法在传记文本翻译中的应用。本文作者在翻译初期,将传记的文学性放在第一位。由于在直译和意译方法的使用上未平衡好,在句子的拆分合并、句序调整和词语增减等方面常有过度使用倾向。因此,如何合理使用直译和意译两种翻译方法,保证翻译的准确和文学性,就成了本文要探讨的问题。本文回顾了传记翻译和维索尔伦顺应论的研究情况,发现顺应论虽在翻译界广为采用,但较少运用到传记文本的翻译中,而传记翻译的相关理论比较少,关注较多的是传记翻译中译者的角色,以及应如何做好传记翻译这样宽泛的话题,很少涉及到具体的翻译策略。本文认为,在传记文本翻译上,直译和意译不可偏废。具体用哪种翻译方法需要视情况决定。具体来说,在传记翻译中,第一,在翻译引用语时应顺应语言语境,尽量采用直译法,保持原汁原味。第二,涉及到历史、文化、宗教或具有特殊语境的词语、段落时,不能机械直译,应将可能会影响译文读者理解的隐含内容补充出来,以顺应读者的心理世界。第三,变化了的概念如地理位置等不能机械直译,而应采用意译法,同样是为了顺应读者的心理世界。第四,反映时空因素和交际者的生理、外貌等特点的内容也应尽量使用意译法,以顺应物理世界。第五,一些特殊的称呼、头衔和评价等,宜直译,以顺应社交世界,充分体现人物的社会关系、社会地位和社交场合。