顺应论视角下直译和意译法在传记翻译中的应用研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yindiend
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记兼具历史性和文学性,翻译中既要保证信息准确传递,又要保证文学审美。传记作品《彰显天赋:王尔德在北美》(Declaring His Genius:Oscar Wilde in North America)主要介绍了王尔德在北美的演讲经历。本文从语境顺应的视角,以该传记第六章的翻译实践为例,探讨了直译和意译法在传记文本翻译中的应用。本文作者在翻译初期,将传记的文学性放在第一位。由于在直译和意译方法的使用上未平衡好,在句子的拆分合并、句序调整和词语增减等方面常有过度使用倾向。因此,如何合理使用直译和意译两种翻译方法,保证翻译的准确和文学性,就成了本文要探讨的问题。本文回顾了传记翻译和维索尔伦顺应论的研究情况,发现顺应论虽在翻译界广为采用,但较少运用到传记文本的翻译中,而传记翻译的相关理论比较少,关注较多的是传记翻译中译者的角色,以及应如何做好传记翻译这样宽泛的话题,很少涉及到具体的翻译策略。本文认为,在传记文本翻译上,直译和意译不可偏废。具体用哪种翻译方法需要视情况决定。具体来说,在传记翻译中,第一,在翻译引用语时应顺应语言语境,尽量采用直译法,保持原汁原味。第二,涉及到历史、文化、宗教或具有特殊语境的词语、段落时,不能机械直译,应将可能会影响译文读者理解的隐含内容补充出来,以顺应读者的心理世界。第三,变化了的概念如地理位置等不能机械直译,而应采用意译法,同样是为了顺应读者的心理世界。第四,反映时空因素和交际者的生理、外貌等特点的内容也应尽量使用意译法,以顺应物理世界。第五,一些特殊的称呼、头衔和评价等,宜直译,以顺应社交世界,充分体现人物的社会关系、社会地位和社交场合。
其他文献
目的探究HRCT肺纯磨玻璃结节影像表现与肺腺癌病理新分类的相关性,评估HRCT对纯磨玻璃密度肺腺癌病理新分类的预测价值。方法回顾性分析两院2015年12月~2018年4月收治的123例
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着《普通高中语文课程标准(2017年版)》的发布,语文学科核心素养已成为新时代下党的教育方针在语文教学中的体现,语文教学活动应围绕核心素养进行。古诗词教学是高中语文教学的一个关键组成部分,但在核心素养视角下,高中生古诗词解读能力还存在一定的问题。这些问题已影响到高中生核心素养的培养,影响到高中生的全面发展。在调查分析了高中生古诗词解读能力培养方面的情况后,本文立足于语文学科核心素养,提出了相应的
近年来,中国文学“走出去”成为日渐热门的话题,推动中国文学“走出去”的热情和行动不断高涨。2012年中国当代著名作家莫言获得诺贝尔文学奖以来,国内外学者对于莫言作品及
本文的研究背景与研究目标、前人研究和选题价值息息相关。本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为支柱,通过比较分析六个典型的儿童文学作品的译文在不同层面上发生的改写,探讨
目的探讨胸部Castleman病的CT影像特点,进一步提高该病的影像诊断水平。方法回顾性分析6例经临床病理证实的Castleman病的临床资料及CT表现。结果 6例中,中纵膈3例,后纵膈1例