论文部分内容阅读
翻译的作用不仅仅是转换语言,更是交流文化。因此,在翻译中文化因素的重要性是显而易见的。文化意象,作为中国文化元素中的特殊符号,不仅具有其独特的外在形态,还蕴含着丰富的象征意义。文化意象的翻译大大促进了各民族文化的传播和交流。然而,文化意象自身的民族特性和文化特性以及中西读者的认知差异,使得文化意象翻译的难度加大。因此,如何重构文化意象的深层意义是译者一直关注的焦点。1986年,关联理论在《关联:交际与认知》这本书中首次被Dan Sperber和Deirdre Wilson提出,在语用学的研究领域掀起了一阵热潮。后来,1991年Ernst-August Gutt将该理论与翻译实践相结合,对翻译领域产生了重大影响。关联理论对翻译有着很强的解释力。它将翻译看作是明示推理的过程,要求译者正确推理原文作者的交际意图,为目标语读者提供与原文相似甚至相同的认知语境,使目标语读者花费最少的努力获取最大的关联性。换句话说,译者应该在翻译过程中力争追求最佳关联。《十九大报告》总结了中国最近几年在经济、政治、文化等各个方面所取得的成就,规划了对于未来的发展方向,是国内外了解中国的重要渠道,承担着对外宣传中国文化的重要作用。但是《十九大报告》的研究大多数只是笼统地分析其翻译方法,不曾对文化意象的翻译以及重构进行探讨。因此,本文以关联理论为基础,以《十九大报告》英译本为分析文本,通过实例分析,探究政治语篇翻译中文化意象的重构问题。该研究具体探讨两个问题:关联理论对研究文化意象英译重构是否具有可行性?关联理论在文化意象英译重构过程中的具体指导途径是什么?基于对上述两个问题的研究,本文主要通过案例分析法,首先对《十九大报告》中的文化意象进行分类,然后列举实例,在关联理论基础上,对《十九大报告》中的文化意象重构进行探讨。研究发现,在关联理论指导下,译者在政治语篇翻译中常用文化植入法、文化融合法、文化释义法、文化归化法和文化过滤法策略来重构文化意象。研究表明,政治语篇中的文化意象重构同样具有可研究性与研究价值,从关联理论视角对其进行探讨是可行的。从关联理论探讨政治语篇中文化意象的重构,不仅丰富了文化意象的研究内容,还为政治语篇的研究提供了新的视角。