从释意理论看如何避免中式英语

被引量 : 0次 | 上传用户:sea37
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中式英语违反英语规范,是一种畸形的语言现象,被认为是汉英翻译中最需要也是最难以解决的问题之一。本文综合诸多学者的观点,从释意理论的角度分析了造成中式英语的原因:1)译者未能深度阐释原文要表达的意思,2)作者受中文影响,译文未能脱离原文的语言外壳,3)未能充分利用英语的资源而造成的重新表达不当。本文致力于证明释意理论提出的翻译过程可以帮助译者避免中式英语。释意理论是巴黎第三大学高翻学院的师生共同创立的,其代表人物是达妮卡·塞莱斯科维奇和马丽雅娜·勒代雷。该理论中适用于解决中式英文这一问题的两个核心概念是意义理论和翻译过程。释意理论认为,意思(sense)是作者的“言外之意”,是译者从语篇中挖掘出的脱离了语言符号的意义,是翻译的对象。而翻译过程包含三个步骤:理解、脱离源语语言外壳、重新表达。释意派学者认为,译者首先应当阐释语篇挖掘出所有的意思(理解),然后在抓住意思的同时遗弃源语语言外壳(脱离源语语言外壳),最后用通顺的目的语重新表达意思(重新表达)。本文认为,释意理论及其翻译过程能够帮助译者避免中式英语,因为释意理论强调脱离了语言外壳的意思才是翻译的对象,而译者应当用通顺的英语表达意思,这两点可以使中国译者免受中文的影响,并促使他们像作者写作一样翻译,从而帮助避免中式英语。在释意理论视角下,本文分析了一些比较具有代表性的中式英语的例子。作者首先分析了译文的不妥之处,如修饰词冗余、动词和名词冗余、成对词冗余、重复指称、滥用名词、代词无先行词、一事两说、短语从句错位、垂悬修饰词、平行结构、缺乏逻辑连词;继而分析其成因:或是对原文理解不足、或是未能脱离源语语言外壳、或是重新表达失败;最后遵照释意理论的翻译过程深度阐释理解原文、脱离源语语言外壳、重新表达创造译文,证明该翻译过程确实可以帮助中国译者避免中式英语。
其他文献
<正>人才测评是指借助一定的方法,测量、了解、评价特定对象(通常为某人或范围明确的一个团体)的知识、能力、技能、个性的拥有及构成情况。在需要的情况下,能够根据评定标准
经济新常态背景下,扩大内需已成为我国经济的主要增长点之一,其中农村消费水平提升无疑是重要的一环。应进一步挖掘作为农民最重要的经济资源的土地的内在“矿藏”,使之释放
<正>品种来源:鄂粳优763是湖北中香米业有限责任公司、湖北省农业技术推广总站和孝感市孝南区农业技术推广中心用不育系鄂晚17A与恢复系香恢63配组育成的三系杂交晚稻品种。2
目的分析放化疗在肺癌中晚期患者中的应用效果。方法选取我院收治的肺癌中晚期患者40名,随机分成同步放化疗组和贯序放化疗组。同步组采用三维适形常规分割放疗治疗的同时进
随着我国城市规模的不断扩大以及人们对于居住环境要求的不断增高,而世界能源,尤其是我国能源形势十分紧张,如何节约能源,提高能源的使用率是我们应该研究的主题和趋势。我国的供
<正>有一出经典的黄梅戏叫《朱熹与丽娘》,讲的是朱熹在武夷山讲学的时候,被一位年轻貌美但不甘心做封建礼教殉葬品的节妇胡丽娘给迷惑了。胡丽娘通过各种雅趣方式来引诱朱熹
期刊
<正>"概念本来就是历史内容的重要组成之一,也是理解历史的基础。从哲学的观念来说,概念是思维的基本单位。概念是对特征的独特组合之后而形成的知识单元……所以,在教学中引
劳动争议仲裁作为诉讼前的法定必经程序,是处理劳动争议案件的重要方式,承担着解决劳动争议、保障当事人劳动权益等重要作用。随着我国以公有制经济为主体的多种所有制经济共
<正>动漫作为一种独特的艺术形式存在,要求它要拥有很深厚的文化底蕴、很高的科学技术含量。它是一种新兴的产业,但又首先必须具有审美价值。动漫艺术的审美价值主要表现在思
近年来,国家社会主义新农村建设和湖南省“两型社会”战略都对农村土地利用与规划提出了新的要求,一方面,为适应新时期党和国家的战略目标和要求,全面落实科学发展观,需要对