论文部分内容阅读
本文是一篇关于空气质量法规的翻译报告,原文节选自AIR QUALITY AND RULES AND REGULATIONS,它是笔者在公司实习时所接手的翻译。该法规对骏马公司的发展前景和股东利益的取得具有至关重要的作用。英汉两种语言,无论在使用习惯还是在语法方面,都存在较大差异,如名词和名词结构短语在英语中较多使用;而汉语多用动词结构。这种源语与目标语的语言系统差异催生了词类转换,它是指源语和目标语之间在词性上的转换。“词类转换”属于卡特福德范畴转换的范畴,最初被定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”,形式的脱离是在不同级阶之间自由的转换。当形式对应和文本等值不可兼得时,进行转换就是必然的。它是英汉翻译实践中处理这类语言差异较为常用的一种翻译策略。词类转换增加了词汇的语义项,提供了更多语义选择空间,使词汇的语用灵活程度更高,译者在编码过程中有更大的自由度,将许多生硬、别扭、中式英文等等变得通顺、流利、自然。因此,笔者在翻译过程中借助卡特福德的翻译转换理论、奈达的功能对等理论和及相关翻译目的论,以词性转换层面为重点,如名词变动词,形容词变动词,介词变动词,副词变形容词、代词变名词,并结合文中具体例子作了简要分析,力图运用转换策略使译文在忠实原文的基础上更契合中国读者的阅读理解习惯。本翻译报告共分为五部分:第一部分介绍在经济全球化趋势下了解外国法律法规的必要性;第二部分简要介绍翻译任务;第三部分描述翻译过程;第四部分为词性转化的案例分析;第五部分为翻译实践总结。本报告主要从法律英语文本汉译中的词性转换这一技巧入手,并结合实例简述了词性转换在本次翻译中运用,以此希望人们了解认识词类转化,它不仅仅是一种语言现象,更是一种简化凝练的思维方式,希望对其他译者日后处理类似翻译转换现象有所借鉴作用。