论文部分内容阅读
为了推动中国文化的觉醒与复兴,增强国家文化软实力,“文化走出去”战略成了必经之路,文学作品,尤其是现当代文学作品是外国读者了解中国文化的重要媒介。作为中国当代作家,余华的作品从1995年便开始陆续走进英语世界,从朴素深沉的《活着》到粗粝温情的《许三观卖血记》再到荒诞凛冽的《第七天》,余华始终以虔诚的内心、冷静的态度与细腻的笔触,打破日常语言规范,为我们构建出一个来源于现实世界却也独立于现实世界之外的文本世界。当这样怪诞的文本被热衷于中国文学的汉学家——白睿文、安德鲁·琼斯、白亚仁引入异域世界之后,在中国图书,尤其是翻译类图书不畅行的市场背景下仍然受到了主流出版社的大力推介,这是作者和译者共同的成就。译本是由原著衍生而来的,译者进入不熟悉的语言体系中将其转化为具有同等艺术价值的另一种语言体系,在这样一个再创作的过程中,译者不仅要揣摩原作者的意图,还要考虑到源语与目标语的转换、目标读者的期待视野等因素,再加之作者、译者与读者历史文化背景不同,英译本与原著在细节上不可避免地会出现艺术风格上的差异。统观国内外对余华英译本的研究状况,国内研究者的研究成果大部分都是从翻译策略的角度出发,其研究成果对英语翻译教学有指导意义;国外研究者对余华的研究则多为短评且带有强烈的猎奇色彩,关注的是中国底层社会真实的人性状貌。国内外立足于文本本身,细致探讨作品人物、语言、用词的研究可以说凤毛麟角。针对这一留白,本文选取上述三部作品,采取比较研究法,第一章对《活着》《许三观卖血记》《第七天》及余华其他小说的英译本诞生过程、译者、英译本的传播与接受进行概述;第二章对英译本与原著中人物语言、人物动作、典型环境与细部描写四个部分进行对比研究,进而得出二者在人物形象塑造方面的异同;第三章通过修辞技巧与效果、变幻的句式搭配、陌生化的词语搭配三个方面的对比研究挖掘英译本对原著叙事语言的调整;第四章通过民间文化负载词、历史文化负载词以及典故文化负载词的对比研究挖掘英译本与原著因文化负载词使用导致的差异化的艺术风格;第五章从历史文化背景差异、译者主体性的积极发挥以及读者群的期待视野三方面探讨英译本与原著产生差异的原因。以期借此挖掘英译本与原著各自蕴藏的精神价值、艺术价值以及生命哲学价值,为提高文学翻译质量、推动当代文学在海外的传播贡献一份微薄之力。