余华小说英译本与原著的对比研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwtrust
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了推动中国文化的觉醒与复兴,增强国家文化软实力,“文化走出去”战略成了必经之路,文学作品,尤其是现当代文学作品是外国读者了解中国文化的重要媒介。作为中国当代作家,余华的作品从1995年便开始陆续走进英语世界,从朴素深沉的《活着》到粗粝温情的《许三观卖血记》再到荒诞凛冽的《第七天》,余华始终以虔诚的内心、冷静的态度与细腻的笔触,打破日常语言规范,为我们构建出一个来源于现实世界却也独立于现实世界之外的文本世界。当这样怪诞的文本被热衷于中国文学的汉学家——白睿文、安德鲁·琼斯、白亚仁引入异域世界之后,在中国图书,尤其是翻译类图书不畅行的市场背景下仍然受到了主流出版社的大力推介,这是作者和译者共同的成就。译本是由原著衍生而来的,译者进入不熟悉的语言体系中将其转化为具有同等艺术价值的另一种语言体系,在这样一个再创作的过程中,译者不仅要揣摩原作者的意图,还要考虑到源语与目标语的转换、目标读者的期待视野等因素,再加之作者、译者与读者历史文化背景不同,英译本与原著在细节上不可避免地会出现艺术风格上的差异。统观国内外对余华英译本的研究状况,国内研究者的研究成果大部分都是从翻译策略的角度出发,其研究成果对英语翻译教学有指导意义;国外研究者对余华的研究则多为短评且带有强烈的猎奇色彩,关注的是中国底层社会真实的人性状貌。国内外立足于文本本身,细致探讨作品人物、语言、用词的研究可以说凤毛麟角。针对这一留白,本文选取上述三部作品,采取比较研究法,第一章对《活着》《许三观卖血记》《第七天》及余华其他小说的英译本诞生过程、译者、英译本的传播与接受进行概述;第二章对英译本与原著中人物语言、人物动作、典型环境与细部描写四个部分进行对比研究,进而得出二者在人物形象塑造方面的异同;第三章通过修辞技巧与效果、变幻的句式搭配、陌生化的词语搭配三个方面的对比研究挖掘英译本对原著叙事语言的调整;第四章通过民间文化负载词、历史文化负载词以及典故文化负载词的对比研究挖掘英译本与原著因文化负载词使用导致的差异化的艺术风格;第五章从历史文化背景差异、译者主体性的积极发挥以及读者群的期待视野三方面探讨英译本与原著产生差异的原因。以期借此挖掘英译本与原著各自蕴藏的精神价值、艺术价值以及生命哲学价值,为提高文学翻译质量、推动当代文学在海外的传播贡献一份微薄之力。
其他文献
<正>近年来,地市级晚报的生存和发展处在读者数量、市场份额、经济效益急剧下降的&#39;阵痛期&#39;,各地纷纷出招求变。2015年底,舟山晚报将周一至周五的版面由24版整合为16
在量子信息、量子计算等量子力学理论和实验实践发展日新月异的的新视域下,思考波函数及其存在空间的本质内容是量子力学哲学探究的核心论题。本文第一章对在不同历史时期的
茶陵派与台阁体作家在文化心态方面既有雷同,又有革新。其同是:馆阁身份地位的相似性与为人处世的刚柔相济。其异有三:一是"三杨"时代朱学独尊的地位开始受到怀疑和动摇;二是
本文对采用可编程逻辑控制器(PLC)或分散控制系统(DCS)的汽轮机危急遮断系统(ETS)设置原则及方法进行探讨,以进一步做到ETS设计的规范化。
鉴于硫铁化合物对海洋出水木质文物的特殊危害,通过X射线衍射(XRD)、等离子体发射光谱(ICP-AES)和X射线光电子能谱(XPS)等分析手段,对"华光礁一号"南宋沉船船板残块中的硫铁
目的探讨梗阻性黄疸患者ERCP术后胆道感染的危险因素及治疗策略。方法回顾性分析我院普外科自2010年1月至2014年7月内因梗阻性黄疸在我院行ERCP治疗的149例患者临床资料,分析
<正>一、文章解读苏轼的《水调歌头》作为一首中秋咏月兼怀亲人的抒情之作,是中秋词中最著名的一首,向来脍炙人口。这首词有着极其丰富深广的意蕴,它勾勒出一种皓月当空,孤高
一年一度的全球植保会议于2001年11月12日~15日在英国布赖顿举行。本次会议共收集论文130余篇,大会主题是热带和亚热带地区的杂草防除,会上介绍了四个除草剂新品种,是近4届会
<正>"MIE","LTM","NMIEC"的英文译义分别为:"MIE"——"Music-In-Education",即教育中的音乐;"LTM"——"Learning Through Music",即通过音乐进行学习;而"NMIEC"——"National
哈药集团制药六厂是一家综合制药企业,曾经连年亏损,1993年哈药集团股份公司成立以后,哈药六厂作为哈药集团股份公司的分公司之一,紧紧抓住市场机遇,大力实施名牌战略,在使泻痢停、