论文部分内容阅读
本文旨在对汉英同传中顺句驱动策略进行拓展研究。同声传译是一项多任务工作。根据吉尔精力分配模式(SI=L+P+M+C),同声传译译员需要在听辨过程中,充分调动短期记忆,以激活长期记忆,做到听与说、输入与输出之间的同步。这对各位学员和工作者而言,颇具挑战。因此,译员需要确保源语与目的语之间的语序调整能免则免,调整范围能小则小,调整距离能短则短,从而保证译文质量。要做到这一点,就离不开同声传译黄金策略的应用,即顺句驱动策略。顺句驱动具体操作策略包括断句、预测、省略、转换等。基于课堂训练与课后实践,在导师的启发下,笔者还将总结出新的顺句驱动策略—上位词替代法。该应急策略是指通过更具概括性的表达方式来代替一时无法处理的具体信息以此保证译文的流畅性和相对准确性。知道一些事情的全部,全部事情都知道一些,尚属不易;要成为无所不知之士,亦可望不可即。虽上知天文、下知地理,但面对繁杂数字、文化典故、时政热词等棘手情形,即使准备充分,也未必能够应对自如。而采用上位词替代法,便可破解难题。笔者将通过分析比较多位学员译文录音的方式,对以上具体策略,进行逐一探讨。本文是对顺句驱动技巧操作策略的拓展研究,希望对于《同声传译》教材的学员具有一定的参考价值。