翻译与关联—《围城》幽默翻译的案例分析

被引量 : 2次 | 上传用户:winningking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默翻译常常被视为不可译性的典型。翻译幽默,就像翻译诗歌一样,会让译者陷入绝望的境地。幽默的不可译性往往来源于造成幽默效果的文化和语言因素。关于幽默的研究越来越多,而对幽默翻译的研究还十分欠缺。因此,将幽默与翻译研究结合在一起,具有重要的意义。本文试图从斯珀波和威尔逊提出的关联理论和格特提出的关联翻译观来探讨幽默翻译。首先,将案例分析中的幽默分为三类:通识幽默、文化幽默、语言幽默。其次,在关联理论和关联翻译观的框架下,分析译者在翻译以上三类幽默时时候遵循了关联原则。最后,本文得出的结论是关联理论和关联翻译观能够为幽默翻译提供有效的指导,《围城》的译者在大多数情况下也遵循了关联原则。
其他文献
在物质文明充盈,生活节奏紧凑的今天,我们会很自然的怀念“手工时代”带给我们的惬意、满足和快乐的生活,DIY就是把我们带回到“手工时代”的一种选择。DIY就是自己动手自助完成
<正>司马迁在写人物传记时善用伏笔与照应,故而使文章能首尾圆和、条贯统序,收入高中语文课本中的《廉颇蔺相如列传(节选)》便是很好的一例。
作为相对于政府更具有私益性,相对于市场更具有公益性的农村自组织,社区已经成为我国农村环境治理主体的新选择。以社区为基础的农村环境治理模式研究不仅关系着农村生态环境的
从语言适应论视角来诠释翻译中的变译行为,论证翻译中的变译是译者为了译文适应译入语的接受文化语境而有意为之,其目的是保证跨文化的交际成功,变译是同全译并行的另一种翻
1898年9月21日,慈禧太后以凌厉手段发动宫廷政变,使清朝权力中枢产生重大更迭,慈禧复出,光绪成了囚徒。戊戌政变不仅在国内产生强烈震动,而且在国际上引起了深刻反响。 On
休闲体育作为一种积极的休闲方式,以其独特的价值魅力日渐受到每一个家庭的青睐,成为一种新型的休闲体育形式.本文从社会学角度对我国家庭休闲体育的开展意义、作用、影响因
随着全球化不断推进,积极向西方世界推广中国文化的任务越来越来引起党和国家的重视。在推进文化传播时,翻译起到了越来越重要的作用,翻译界也对如何有效地传播我国文化展开了激
目前,我国正处于社会转型期和矛盾凸显期,犯罪率也处于上升期,罪犯呈低龄化和文化低层次化特点,这对包括监狱在内的各级政府部门提出了更高的执法、执政、管理要求。纵观以往的刑
100年前,由越南海防港到云南昆明的滇越铁路正式兴建。当冒着白烟的火车呼啸奔来时,给世人带来了前所未有的惊世震撼,从此改变了云南的历史,甚至影响到中国的近代史。百年来,这趟