幽默翻译相关论文
近年来,新冠疫情导致社交距离受限,更多人尝试将游戏作为社交娱乐生活的替代,得益于手机的便携性和高持有率,手机游戏受到越来越多......
在互联网时代下,各国之间跨文化交流日益紧密。作为一种电视节目类型和喜剧演出形式,情景喜剧自西方引入中国市场至今广受电视观众......
本文作为翻译实践报告,翻译文本节选自当代幽默小说For the Love of Friends。论文从生态翻译学的三维转换视角出发,以英汉语言差......
幽默讽刺是一种特殊的语言现象,其社会功能主要是能引人发笑,产生乐趣,因此许多作家常常使用幽默来调节作品的气氛,以达到特定的语......
随着世界各国联系越发紧密,文化交流扮演的角色也越发重要。作为央视台的重要电视节目,《开讲啦》一直都是传播伟大思想的平台。作......
幽默影响和丰富着我们的日常生活。幽默还反映出一个人对生活的态度、个性以及他对外界的看法。幽默因人而异,一个人发现有趣的东......
Lady Windermere’s Fan是Oscar Wilde的首部戏剧。该剧语言诙谐幽默,在中国有多部译本,其中以余光中和乔国强的译本最为著名。然......
Lady Windermere’s Fan是Oscar Wilde的首部戏剧。该剧语言诙谐幽默,在中国有多部译本,其中以余光中和乔国强的译本最为著名。然......
二十一世纪的今天,随着网络时代的迅速发展,国内外的文化交流也变得日益频繁。近些年来,越来越多的外国电影涌入中国,与此同时,由......
《围城》中的幽默犹如颗颗璀璨明珠,于整部小说有画龙点睛之效。倘若将其一一去除,整部作品的文化和艺术价值无疑会大大减损,留给......
[摘要]有“学者小说”之称的《围城》在中国文学史上有着重要地位,也引起了很多国外学者的兴趣和关注。钱钟书先生在《围城》中运用......
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇......
摘 要: 幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。译者在翻译幽默......
功能派翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略,对原文的忠诚程度取决于译文的目的和译入语读者的接受能力.字幕翻译因其受时间、空间......
文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本.而变译是根据具体翻译情况......
本文以言语幽默概论为理论基础,采用日汉双语平行语料库的研究方法,以夏目漱石的中篇小说哥儿及其日译本中的幽默文本为重点.探讨......
幽默话语诙谐、有趣,它内容丰富,形式多样,但无以计数的言语幽默却制造了殊途同归的效果:愉悦心情,绽放笑容。对幽默理论的研究,已成为一......
当今世界跨文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品能为中国观众欣赏。除了正式引进的影视节目以外,大量的影视爱好者自发通过网络......
幽默彰显民族文化内涵与个人魅力,同时也是一种特殊的语言现象,有着相当大的研究价值和实用价值。有关幽默的理论层出不穷,哲学家......
Ernst-August Gutt(1991)在Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)的关联理论基础上提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一......
随着世界经济的全球化发展,各民族之间的文化融合日益凸显。文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的......
幽默不分国界、不分民族。然而不同国家与民族之间达到幽默共享却绝非易事。为了再现幽默的同时能达到最好的幽默效果、传递最多的......
“幽默”一词古已有之,一般分为:言语幽默,文化幽默和通用幽默。概念整合理论提出“四空间”的模型,并由其强大的阐释力而受到国内外研......
尽管幽默理论研究和翻译理论研究都已发展成为比较成熟的学科,幽默翻译这门综合学科却没有引起翻译学者们的足够重视,对幽默翻译理论......
当前,随着国际化、全球化进程的加快,国际交流日益密切。电视已成为当今主要的文化交流途径。作为一种特殊的电视节目,美国情景喜剧受......
幽默的生成有依赖于语言,文化和逻辑,尤其语言和文化因素构成了幽默翻译的主要难题。这也是为何当前国内幽默翻译的研究大多集中于探......
幽默是一种普遍的、积极的语言现象,也是一种文化现象。由于各民族在历史、文化及语言本身特点等方面存在差异,人们在理解外国言语幽......
20世纪90年代以来,随着信息技术在中国的迅速发展,大量西方影视作品涌入中国市场,许多中国年轻人迷上了美国电视连续剧,尤其是以《老友......
格特在斯皮伯和威尔逊的关联理论的基础上提出了关联翻译理论,关联翻译理论为翻译提供了新的方法。本文主要是论证关联翻译理论在翻......
【摘要】本文主要在目的论的视角下,以美国情景剧为研究对象,具体分析在目的论三条准则的指导下,如何使用归化和异化策略最大限度的传......
翻译是一项系统而又复杂的工作,在跨文化交流当中起着至关重要的作用,随着各个国家之间文化交流的深入以及世界经济发展全球化进程......
幽默是用语言来表达的一种独特的交流方式,适当的幽默不仅可以给对话双方带来快乐,而且也可以更好的促进对话双方的交流。所以说,好的......
幽默的可译与不可译是翻译界长期争论的话题。幽默翻译必然会遇到诸多困难,但只要选取恰当的翻译方法,译者便能最大限度的在不同语......
本文以小说及其英译本为例,从关联理论与格式塔意象理论的角度观照的幽默翻译.作者认为,在翻译幽默时,译者主要采取直译翻译策略;......
幽默作为语言的一个重要组成部分,具有一般语言所没有的特征和作用,幽默蕴含了语言的精华。由于幽默自身承载着浓厚的文化信息,文......
作为与翻译的理解与表达密切相关的学科,语篇分析理所当然地被纳入了翻译理论的研究范围.本文从功能语篇分析入手,以几篇笑话为例,......
随着国际交流的日益频繁,幽默翻译逐渐受到翻译人员的关注。但是由于文化障碍,对中国读者和译者来说,理解和翻译幽默成为一件令人头痛......
幽默使人类交际变得轻松舒适、丰富多彩.然而,由于幽默的文化性和民族性使得幽默的翻译工作困难重重.本文从关联理论出发,探索幽默......
译语的交际目的和交际功能决定译者采取何种翻译方法。本文以情景喜剧《生活大爆炸》为例,探讨有关幽默翻译策略。
The communica......
Jef Verschueren认为,语言的使用过程就是语言使用者不断进行选择的过程。人们在选择语言的过程中,不管是有意识还是无意识,都要做......
文章通过对6名中国英语专业学生英语语言幽默的笔译测试,利用关联翻译理论对其幽默翻译能力进行了个案分析。研究发现,中国英语专业......
随着网络、媒体飞速发展,国际化交流日益密切。作为一种特殊的电视节目,美国情景喜剧受到国内观众的广泛关注。文字幽默总论能系统......
随着网络技术的日益流行,我们已经进入了一个信息爆炸的时代,国外的脱口秀节目大量出现在中国的观众的视线里。其中,The Daily Sho......