论藏族民间故事的德语翻译——以《藏族故事集》为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kissall
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏族民间故事作为藏民族口传文学的一个分支,能够体现一定的社会现象。通过民间传说,我们可以探知劳动人民的内心世界、喜怒哀乐和美好心愿,具有重要的历史资料意义。德国的藏学研究起步较早且目前仍是欧洲的藏学研究中心之一。《藏族故事集》(Tibetisches Erz(a)hlgutin Deutscher Fassung)是第一套翻译成德语的藏族故事,由迪特·舒博士(Dieter Schuh)带领翻译的《藏族故事集》旨在让其成为人类文化传承的一个组成部分,保护面临消亡的藏族口传文学。当代翻译学的研究表明,翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断做出决定和选择取舍的过程。但是由于译者的社会背景、译本资料收集的局限性和翻译方式的特殊性,译本呈现出同汉文版收集编译的藏族故事截然不同的风貌。   目前还没有针对《藏族故事集》德语译本的译者及文化因素在翻译过程中的作用所做的研究,同时也为了对1982年左右舒博士及其团队的西藏文化研究进展有一个直观认识,笔者从德国涉藏情况入手,展开对译者翻译背景和翻译方式的分析介绍,重点结合前辈对藏族文化的研究成果,利用翻译心理学理论详细阐释了译文中出现的藏族文化。通过和汉文版藏族故事集的对比显示出,在翻译过程中,译者对翻译策略的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。
其他文献
本文以慈溪市中招志愿录入程序为例,介绍了Visual Basic 6.0如何通过Microsoft JET数据库引擎实现对Excel电子表格进行直接操作.
期刊
作为一门从美学视角研究翻译的学科,翻译美学以翻译中的审美客体、审美主体、审美过程、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现为研究对象,旨在揭示译学的美学渊源,探讨美
本文以二十世纪的四部美国战争经典小说为例:詹姆斯·琼斯的《从这里到永恒》;诺曼·梅勒的《裸者与死者》约瑟夫·海勒的《第二十二条军规》及欧内斯特·海明威的《永别了,武
英国作家A·S·拜厄特以其渊博的学识和艺术性的创作手法在英国文坛独树一帜。身为作家、评论家和短篇小说家的拜厄特在1990年因其巨作《占有》荣膺英国最权威的小说奖“布克
利用VC++开发PLC梯形图语言的编辑软件,实现梯形图语言的编辑、语法检查、编译等功能.特别采用了编辑、语法检查、编译一体化的设计思路来实现该软件系统.
身份在人们的日常交际中发挥着重要的作用。身份以及身份建构的相关问题是长期以来不同学科研究的热点问题。随着语用学的兴起,身份建构以及语言策略选择之间的关系引起了语言
在Delphi中实现日期字段的查询,文中给出了实现方法和部分源代码
纪录片是影视作品的一种特殊形式,用“真实再现”的手法为观众呈现真实的画面,讲诉真实的故事,其目的不仅仅在于娱乐观众,还在于教育观众,为观众传递真实的信息。随着跨文化交流的
中散列表的教学一直是一个难点,如果结合动态的图形演示,则可以使算法的描述更形象、更生动,使教学能产生良好的效果.