论文部分内容阅读
藏族民间故事作为藏民族口传文学的一个分支,能够体现一定的社会现象。通过民间传说,我们可以探知劳动人民的内心世界、喜怒哀乐和美好心愿,具有重要的历史资料意义。德国的藏学研究起步较早且目前仍是欧洲的藏学研究中心之一。《藏族故事集》(Tibetisches Erz(a)hlgutin Deutscher Fassung)是第一套翻译成德语的藏族故事,由迪特·舒博士(Dieter Schuh)带领翻译的《藏族故事集》旨在让其成为人类文化传承的一个组成部分,保护面临消亡的藏族口传文学。当代翻译学的研究表明,翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断做出决定和选择取舍的过程。但是由于译者的社会背景、译本资料收集的局限性和翻译方式的特殊性,译本呈现出同汉文版收集编译的藏族故事截然不同的风貌。
目前还没有针对《藏族故事集》德语译本的译者及文化因素在翻译过程中的作用所做的研究,同时也为了对1982年左右舒博士及其团队的西藏文化研究进展有一个直观认识,笔者从德国涉藏情况入手,展开对译者翻译背景和翻译方式的分析介绍,重点结合前辈对藏族文化的研究成果,利用翻译心理学理论详细阐释了译文中出现的藏族文化。通过和汉文版藏族故事集的对比显示出,在翻译过程中,译者对翻译策略的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的影响和制约。