《无为》(节选)中复合句的汉译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengyidaocaoren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告以《无为》中第二章的汉译任务为基础。《无为》虽为大众读物,但森舸澜在书中将中国古代哲学思想与现代科学相结合,同时书中出现了很多历史人物和历史事件,这使得文本的语言比较正式、严谨且有逻辑。另外为了阐述和支持他对“无为”思想的见解,文中运用了大量的复合句。复合句的结构复杂,修饰语及名词结构较多,逻辑关系紧密。怎样将复合句翻译成通顺的汉语,增强文本的可读性成为了本次翻译任务的难点。因此,报告将源文本中的复合句分为三类进行探讨:名词结构较多的复合句,带有状语成分的复合句和从句层层嵌套的复合句。笔者以功能对等为理论基础,结合中英语言的句法差异,对具体的处理方法进行了总结和归纳。具体的翻译方法分别为词性转换法,逆译法,重组法及增译法,作者希望以此来使译文更加流畅自然,具有可读性。
其他文献
亘古至今,在西藏这片圣洁的雪域大地,不同宗派的高僧大德宛如茫茫草原上点缀的烂漫野花,相继问世,数不胜数。他们超凡脱俗,一心修学,鞠躬尽瘁,死而后已。在一代代翻译大业中传承着具
在2012年修改《刑事诉讼法》时,监视居住制度被立法者重新进行了定位,内部体系进行了重新构建和塑造,特别是对指定居所监视居住的适用条件、执行场所、检察监督等进行了详细
长期以来,会话作为人们日常生活的一部分,常常被当作是杂乱无章的、没有章法可言的一种习惯性行为,很多人认为会话可以在任何时间、任何地点发生,只要会话双方愿意,其中没有
乌珠穆沁土话属于察哈尔、苏尼特、乌拉特方言。它与其他方言土话有着很明显的差别。本文在过去的研究基础上,利用2016年调查的《蒙古语方言地图调查大纲》之中的两个乌珠穆
2017年7月,联合国环境规划署在泰国曼谷召开了关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书缔约方不限成员名额工作组第三十九次会议,笔者有幸参与了此次会议文件的英汉翻译工作,并得
蒙古族与汉族自古以来就有着千丝万缕的联系和交流。两个民族语言文化的交流以及相互的影响也很早就开始了。因此,这种相互影响给蒙古语带来了许多汉语借词。这些汉语借词不
凌源皮影是国家高度重视的非物质文化遗产之一,是一门综合性很强的艺术,于二零一四年被列入世界级非物质文化遗产项目。进入中国特色社会主义新时期后,现代化新型产业频繁出
本论文利用Minispeech和praat等语音分析软件对陈巴尔虎旗土语/s/、/c/、/x/三个擦音进行了语音分析,在这基础上建立了《陈巴尔虎土语擦音的声学参数库》。基于数据库的相关
本篇实践报告取自于作者2017年5月在沈阳师范大学美术与设计学院进行的“美国著名雕塑家艾伦·科尔比国际雕塑课程”英汉交传户外石雕教学口译实践活动。本文首先简单描述了
本篇报告选自大西洋月刊2017年6月出版的人物故事《劳拉的故事》。该故事作者是亚力克斯·提臧,从事于新闻记者工作,曾获普利策奖。在《劳拉的故事》中,作者不仅表达了他对菲