论文部分内容阅读
接受美学否认文本意义的确定性,强调读者的中心地位,将以前被文学理论所忽视的读者提高到了主体的地位。接受美学强调文学作品是一个未完成的,多层次的图式结构,充满了“未定处”、“空白”,作品的意义依赖于读者的“具体化”,文学研究要重视读者对文学作品的接受和理解。接受美学应用于翻译研究,重点研究译者在翻译过程中所体现的主动性和创造性,从而使译者摆脱传统翻译研究中的仆人地位,成为和原作者享有同等地位的创作主体。它开辟了读者这一新的维度,给翻译带来了全新的研究视角。文学翻译的特点与读者之新维度的结合使我们能够重新审视文本的接受与再创作。
许渊冲教授英译唐宋诗词实践中,通过等化、浅化和深化等方法求真求似,在忠实原文的基础上对原文进行再创造,既达到了与原文形似、意似和神似的效果,又展现出译文的意美、音美、形美,使译语读者能“知之”、“好之”、“乐之”。他将译者的能动性发挥得淋漓尽致,实现了“把一个国家的美转化为另一个国家的美,甚至是全球美”的翻译追求。以接受美学理论观照许氏翻译理论,恰恰从理论的高度诠释了其翻译实践的合理性、可行性及审美性。