文本接受与再创作——论许渊冲唐宋诗词英译实践

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyaping121416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学否认文本意义的确定性,强调读者的中心地位,将以前被文学理论所忽视的读者提高到了主体的地位。接受美学强调文学作品是一个未完成的,多层次的图式结构,充满了“未定处”、“空白”,作品的意义依赖于读者的“具体化”,文学研究要重视读者对文学作品的接受和理解。接受美学应用于翻译研究,重点研究译者在翻译过程中所体现的主动性和创造性,从而使译者摆脱传统翻译研究中的仆人地位,成为和原作者享有同等地位的创作主体。它开辟了读者这一新的维度,给翻译带来了全新的研究视角。文学翻译的特点与读者之新维度的结合使我们能够重新审视文本的接受与再创作。   许渊冲教授英译唐宋诗词实践中,通过等化、浅化和深化等方法求真求似,在忠实原文的基础上对原文进行再创造,既达到了与原文形似、意似和神似的效果,又展现出译文的意美、音美、形美,使译语读者能“知之”、“好之”、“乐之”。他将译者的能动性发挥得淋漓尽致,实现了“把一个国家的美转化为另一个国家的美,甚至是全球美”的翻译追求。以接受美学理论观照许氏翻译理论,恰恰从理论的高度诠释了其翻译实践的合理性、可行性及审美性。
其他文献
新媒体同传统媒体不同,其依托现代信息技术为平台,实现信息的高速传播,同时受众广泛,并能够同受众实现高效的即时信息交互沟通,因而新媒体因其所体现的包容性与开放性特质,使
约翰·厄普代克是美国文学史上重要的小说家之一。作为其最具代表性的作品,“兔子四部曲”全面展示了二十世纪美国中产阶级生活图景和精神实况。厄普代克以历时性的创作手法,描
学位
近年来,“海归”一词越来越多地出现在报纸、书刊、网络等公共媒体上。“海归”特指在国外总过或学习多年然后回国的一类人。随着国内经济的快速发展,越来越多的出国留学人员