【摘 要】
:
语料库语言学的发展为翻译研究提供了一种全新的研究方法,使研究者能够科学地客观地描述目标语言与源语言之间的差异。本研究以帕尔默的理论为框架,以《联合国大会决议英汉平
论文部分内容阅读
语料库语言学的发展为翻译研究提供了一种全新的研究方法,使研究者能够科学地客观地描述目标语言与源语言之间的差异。本研究以帕尔默的理论为框架,以《联合国大会决议英汉平行语料库》为基础,采用语料库驱动的研究方法对英汉情态动词的汉译特点进行了定性与定量相结合的分析,并将研究结果与现有词典的释义进行比较。研究结果表明:1.在所研究的情态动词中,can和may是翻译方法最多的情态动词。Can通常被翻译成“可以”,“能”“能够”“可”“才能”这些表达能力,或者被允许的意义。May通常被翻译成有能力或者有条件,被允许的意义,如“可能”“得以”。Shall, should和will在语料库中出现频率较高,但是翻译比较单一,通常被翻译成“应”、“将”。2.在平行语料库中,大多数情态动词还是遵循传统的翻译方法,即英语情态动词直接翻译成汉语情态动词。但是有10%左右的情态动词有他们独特的翻译方法,即运用省略法。3.根据帕尔默的理论分类框架,多数情态动词为认知情态的推论型,责任行和主观能力型用法。政治英语的情态动词之所以选择这种实现方式,与其自身的特点有关。
其他文献
近年来,随着民主与法治进程的加快,我国的大众传媒发展迅速。但与此同时,一些问题也随之而来,新闻侵权就是其中之一。新闻侵权严重影响了我国新闻事业的健康发展,也违背了宪
川续断(又名鼓槌草、和尚头)始载于《神农本草经》,被列为上品,临床上主要应用于腰膝酸软,风湿痹痛,跌打损伤,崩漏,胎漏。川续断做为传统的大宗药材之一,用量大、药效好,是骨
手作为人的身体部位,在我们日常生活、工作中发挥着重要的作用,是人最早认知的部位。由此反映在语言上,无论哪种语言中都产生了很多关于手的惯用句。。汉语和日语中身体词汇
伴随着互联网的飞速发展和普及,网络的广泛运用正在改变着人们的生活方式,也包括政治生活方式,各类关注党的建设和人民群众利益的网站应势而生。可以说网络作为现代传媒的重
村庄秩序的生成具有二元性,一是村庄内生,二是行政嵌入.前者是以村庄所处的政治、经济、文化状态为背景,经过农村社会自身的理论推测和共同实践而固定下来的,能为大多数村民
咳嗽是指肺失宣降,肺气上逆,发出咳声,或咳吐痰液的一种肺系病症。它既是肺系疾病的一个主要的症状,又是具有独立性的一种疾患。在肺系的诸多疾病中,甚至在日常生活中,咳嗽无
由于对人的主体性的关注,教师潜能的开发成为近年来研究的热点问题。以人本主义的视角揭示当前教师潜能开发存在的问题:环境和制度问题、实效性问题、主体性问题。在此基础上
目的探讨中医疗法对缺血性脑卒中功能恢复的疗效。方法符合纳入标准的患者100例,随机分为治疗组和对照组,在常规治疗的基础上,治疗组给予中草药和中医推拿治疗。两组患者分别
随着新课程改革的深入,对英语课堂也提出了更高的要求。追求课堂的高效性成为英语教师一直关注的课题。高效课堂不仅仅是学生自学的课堂,也需要教师转变观念,不断提高自己的
随着我国市场经济的发展,原来主要集中于公权力领域内的贿赂行为开始向非公权力领域蔓延,出现了一些公司、企业或者其他单位的非国家工作人员利用职务上的便利,索取或收受他