论文部分内容阅读
本研究处于语言学与翻译研究的交叉地带,目的在于从语言学角度探究莫言小说《丰乳肥臀》中态度资源在其英译本中的重构,进而探究译文与原文的异同。为使本研究更深入,还对翻译过程中产生差异的原因及译者的处理手段进行分析,以期为评价理论在翻译研究中的应用带来一些启示。本研究的理论基础来自詹姆斯?马丁评价理论中的态度子系统,该系统由情感、判断、鉴赏三个子系统组成。首先,对所节选语料(小说第4、5卷)及其译文(葛浩文译)中的态度资源进行识别、分析并将其归类。为使研究结果更准确,借助语料库软件UAM Corpus Tool对所选文本进行标注并对标注结果进行统计。其次,根据统计结果,对原文和译文中的态度资源进行详细对比。具体来说,先对原文统计结果进行宏观到微观分析。对译文也采取同样的处理方式,并在此基础上对比原文译文异同,重点分析其差异性。对于差异性,先进行定量分析。同时,考虑到表格存在的某些不足(如一些差异无法通过表格呈现等),再运用定性方法分析。研究发现,原文中态度资源总数为1672,其中判断资源(39.47%)和情感资源(37.08%)所占比重最大,鉴赏资源比重最小(23.44%)。就其表达特点而言,在所有态度资源中,约95%采用显性表达方式,且否定态度资源(988)多于肯定资源(684)。该研究结果与小说所表达的主题及写作目的密切相关,小说一方面是为了歌颂生命的最初创造者—母亲,她们伟大、淳朴、牺牲自我,并且在人类生命延续中发挥着重要作用。另一方面,小说通过描写中国20世纪的动荡与起伏,对暗含的文化缺陷进行讽刺。译文态度资源分布情况与原文相似:情感资源(38.89%)和判断资源(38.06%)也占最大比重,鉴赏资源比重最小。对于表达特征,译文约92%采用显性表达,且否定态度资源(942)多于肯定资源(622)。通过对比可看出,对于原文中的态度资源,译文大部分采取忠实态度。但也不能忽视其差异性。通过定量统计,发现译文态度资源比原文少,这在判断资源中更明显。除了数量上有所差异外,通过定性分析,发现还存在以下明显差异:译文存在语势增强、减弱,译文增加、删减评价意义,译文存在显化、隐化评价意义等现象。译者偏离原文的原因是多方面的,主要受文化传统、语言因素及译者自身因素等影响。通过本研究,可以得到如下启示。在理论方面,将评价理论应用于翻译研究,为人际意义的翻译提供了一个系统框架,使译者能够在不同层面对原文进行分析,进而达到人际意义对等。同时,评价理论为翻译质量评估提供了一种有效工具。在实践方面,通过研究译者对评价意义的处理,为评价意义的翻译提供了一些经验和技巧,如对于原文中的评价意义,如果在原文中找不到对应表达,可以采取释义的方式。再者,在翻译中要灵活处理评价词汇,不要拘泥于形式对等而损害意义的表达,可以变换表达方式进行灵活处理。此外,读者需要也是一个重要因素,译文可以采用转移位置、改变词性、明晰化等方法从而使读者更容易理解与接受。最后,为使研究更客观,本研究基于语料库研究方法之上,可以进一步推动语料库在翻译中的应用。