论文部分内容阅读
近年来,随着中国经济的迅猛发展,中美两大经济体之间的贸易摩擦一直层出不穷,近两年事态更为紧张,甚至一度升级为贸易战,双方对此各执一词。在此背景下,加强中外媒体之间的消息互通,了解中美贸易战在国外的影响与发展就显得尤为重要,而提升有关中美贸易战的外文新闻的翻译质量是实现此目标的一项重要举措。本文是基于9篇2019年《纽约时报》中关于中美贸易战新闻的隐喻翻译所做的实践报告。为了使表达的内容更为形象,英语商务新闻中经常会出现各种各样的隐喻表达,这也成为此次翻译实践主要翻译难点。作者根据认知语言学及认知隐喻的理论,研究了文本中隐喻的特点、分类及隐喻的翻译方法。文本中的隐喻主要具有僵化性、民族性和独创性这三个特点,归于意象图式隐喻和意象隐喻这两大类别。作者通过对典型案例的分析,总结出四种隐喻的翻译方法。对于文化存在共性的隐喻采取直译法;对于文化认知存在差异性的隐喻,若能找到等值的喻体,则采用文化等值法翻译,若不能,则选择舍“形”取“义”法;对于仅存在于认知隐喻的范畴下的意象图式隐喻,若只为使表意更为生动,不影响全文表意,采用省译法。作者希望此研究能为存在大量隐喻的商务新闻翻译提供借鉴,提升商务新闻的翻译质量;同时也有助于读者了解外媒对中美贸易战的看法,更好地搭建中国与西方国家沟通的桥梁。