论文部分内容阅读
术语学是一门年轻有前景的交叉学科。大多数术语翻译的研究集中在翻译理论和方法上。现有的中医术语翻译的研究主要有三个方向:翻译原则和方法,翻译理论和文化背景。目前还很少有学者从现代术语学的角度去重新评估中医术语国际标准的英译。本论文依据术语定名的六条原则(专业性,约定俗成性,单义性,科学性,简明性和系统性)重新评估WHO西太平洋地区传统医学术语标准中三千五百多条中医术语的英译。作者在评估过后发现在这套标准中有将近一百条中医名词术语的英译不符合这些原则。作者根据这六条原则提出了一些建议。这些建议更能清楚地反映中医术语的医学概念,增强了这些中医术语英译的系统性,避免了原英译所产生的歧义。本论文分为五个部分。第一章是对现代术语学和本论文的研究问题,目的和意义做简短的介绍。第二章是文献综述。在第二章中,作者对目前中医术语英译标准化研究进行了综述和总结并介绍了在中医术语英译领域三个重要的代表人物。第三章是介绍这六条术语定名原则和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》。第四章是本论文的核心部分也就是以术语定名原则为指导重新评估这套标准中的中医术语的英译,并给出评估结果。第五章是对本论文的总结。