论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文本是侦探小说。侦探小说以其独有的逻辑性、悬疑性而被读者喜爱。人物形象、故事情节和环境是小说构成的三要素。其中,人物形象是小说灵魂般的存在。而人物描写,更是小说中为刻画人物形象而采用的最为常见的表现手法。其中的人物描写包括人物的动作、语言、肖像、神态等都对情节的发展起着推动作用。侦探小说翻译又属于文学翻译,所以笔者想通过这次翻译来证明目的论指导文学翻译的可行性。此次翻译实践的原文本是由美国作家克莱夫·卡斯勒及贾斯汀·斯科特合著的小说The Cutthroat,主要讲述了万多恩侦探事务所的首席侦探埃萨克·贝尔及其帮手们探案的曲折过程。起初贝尔并不想接手安娜案,因为他认为安娜只是简单的离家出走,不会发生危险,但是在其父亲的强求之下,他答应了。令人意想不到的是他收到的是安娜的死讯,且在安娜之后,一件件类似安娜案的案件接踵而至。笔者选取了小说的前十章作为翻译素材,并在目的论的指导下,探讨了人物描写的翻译方法,重点选取人物肖像、动作、心理、语言四个角度进行了分析。笔者所采用的翻译策略主要有增译、倒置、词性转换、直译及意译。论文由五部分组成。第一部分是引言,主要介绍了作者、原文本及选题意义;第二部分是对翻译过程的描述,即译前准备,翻译过程中的问题及处理,译后审校;第三部分是理论基础,包括目的论概述、目的论原则以及目的论在小说翻译中的可行性;第四部分是人物描写翻译的案例分析,在案例分析方面,笔者首先选出人物描写部分,按照上文提到的四个角度进行了归类,然后选取相应的翻译策略在目的论指导下进行分析总结。第五部分是总结,即对整个翻译过程和论文创作过程进行总结和反思。