论文部分内容阅读
《聊斋志异》是清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集,堪称中国古典文言短篇小说之巅峰。本文从符号学的角度切入,以莫里斯(Morris)提出的三种符号学意义——言内意义、指称意义和语用意义为理论基础,在官职相关词语的符号学意义的基础上,对《聊斋志异》大中华文库译本中的官职相关词语英译进行了评析。本文将《聊斋志异》中的官职分为实际存在的官职和虚拟官职两类。实际存在的官职进一步分为泛指官职和实指官职;虚拟官职则分为天界官职和阴间官职。本文也对译本进行了分析,考察官职的翻译是否能很好地体现相关词语的符号学意义。本文认为,对于实际存在的官职来说,泛指官职体现的意义较为多元,需要根据情况具体分析;而实指官职的实指意义则较为重要。对于虚拟官职,在注意传达实指意义的同时,还需注意减少不必要的语用意义。有时这两类官职也涉及言内意义,可采取适当的策略进行弥补。本文通过分析《聊斋志异》中实际存在的官职和虚拟官职的翻译,意在填补中国典籍官职翻译研究的部分空白,希望对将来中国经典英译中的官职相关词语翻译提供参考。