论文部分内容阅读
《飞鸟集》是印度著名诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)的格言诗集,于1916年出版。中国当代作家冯唐于2015年将其翻译成中文并出版。冯译本中的八首诗,因其网络化的用语,大胆的措辞和直白的性描写,一经出版便遭到公众的指责和严厉批评,迫于舆论的压力,浙江文艺出版社随即将冯译本下架并召回,该事件被称为“冯唐事件”。“冯唐事件”将《飞鸟集》及其译本再次带入公众视野,引发了新一轮的研究热潮。尽管如此,目前翻译界对冯译本的研究还是十分欠缺。部分学者认为冯译本并非严肃文学作品,不具备足够的研究价值而没有给予充分的重视。对冯译本的研究主要集中于译者主体性、译本的传播和接受、语言的恰当性和翻译的忠实等问题,对译文本身的语言特点和艺术特色并没有一个客观的认识;大部分研究者的论证主要在于对“离经叛道”的八首诗的批判,其争议点被过分夸大,语料不够充分,结论不够全面;研究资料也多源于网络和一些社评人的主观评论,学术性和客观性都有待加强。绪论部分交代了该论文的研究背景,研究主体,研究意义及研究问题。第一章为文献综述,回顾了近几年来国内对冯唐译《飞鸟集》的相关研究。第二章为理论框架,交代了风格标记理论的发展历史,并详细介绍了音系标记、词语标记、句法标记、语域标记和修辞标记的内涵。第三章为论文的主体部分,笔者从音系标记、句法标记、词语标记、语域标记和修辞标记五个方面着手,以郑振铎的翻译做对比,进行了详细的文本分析。第四章分析了冯译本风格偏离的特点及产生的原因。音系和句法是偏离发生最广泛的两个形式标记;对词语标记和语域标记的偏离,是导致其语言恶俗化的根本原因;在修辞标记上,与最为忠实的郑译本相比,冯译本呈现出强化修辞的趋势。整体看来,冯译本语言更优美,也更具诗意。译者的写作风格,翻译观和对读者期待的考量是导致风格偏离的主要原因。尽管冯译本注入了极强的个人风格,在许多地方偏离了原著,甚至有改写的情况发生,但不可否认,他译本仍然有很多亮点。除了引起读者反感的几首诗以外,冯译本不失为一次有意义的尝试。