论文部分内容阅读
1990年,苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔正式提出翻译研究的“文化转向”。这意味着,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种文化活动,包含文化内活动和文化间活动,因此翻译涉及文化信息的处理。对文化信息的明确分类对研究翻译来说非常重要。在众多学者提出的不同方法中,本文作者选用了神经语言程序学(theNeuro-LinguisticProgramming)的逻辑层次分类法,因为这种分类法囊括了各种文化现象,十分明确地展示了语言与文化的关系以及文化如何在语言的各层次得以展现。这些层次包括:环境,行为,能力与策略,信仰与价值观以及人物身份。本文以巴斯奈特文化翻译论中的某些方面作为指导思想,不仅支持了作者以逻辑层次分类法作为分析框架的做法,同时证明了从框架理论角度解读的归化异化策略作为翻译方法的合适性。框架理论的重点在框架,而不在文本,因此可用于解释为什么本文作者可以将《京华烟云》看做是一部文化译作。《京华烟云》是林语堂众多“阐述东方文化的权威著述”中的一部,也是对后世影响最大的一部。其中涉及了大量对中国文化现象的翻译,这也正符合巴斯内特“以文化为翻译单位”的观点。本文作者从《京华烟云》中摘录大量的例子,并按照逻辑层次分类法将其归类整理,每一个例子后面都有详尽的分析,包括原语文化框架以及林语堂为目的语读者创造文化框架时所采用的翻译策略。通过这样的案例分析,本文旨在证明巴斯奈特文化翻译论在翻译实践中的指导意义以及从框架理论角度解读的归化异化策略在翻译中的可应用性。