《京华烟云》中的中国文化—文化翻译案例分析

被引量 : 0次 | 上传用户:kanhyou2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1990年,苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔正式提出翻译研究的“文化转向”。这意味着,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种文化活动,包含文化内活动和文化间活动,因此翻译涉及文化信息的处理。对文化信息的明确分类对研究翻译来说非常重要。在众多学者提出的不同方法中,本文作者选用了神经语言程序学(theNeuro-LinguisticProgramming)的逻辑层次分类法,因为这种分类法囊括了各种文化现象,十分明确地展示了语言与文化的关系以及文化如何在语言的各层次得以展现。这些层次包括:环境,行为,能力与策略,信仰与价值观以及人物身份。本文以巴斯奈特文化翻译论中的某些方面作为指导思想,不仅支持了作者以逻辑层次分类法作为分析框架的做法,同时证明了从框架理论角度解读的归化异化策略作为翻译方法的合适性。框架理论的重点在框架,而不在文本,因此可用于解释为什么本文作者可以将《京华烟云》看做是一部文化译作。《京华烟云》是林语堂众多“阐述东方文化的权威著述”中的一部,也是对后世影响最大的一部。其中涉及了大量对中国文化现象的翻译,这也正符合巴斯内特“以文化为翻译单位”的观点。本文作者从《京华烟云》中摘录大量的例子,并按照逻辑层次分类法将其归类整理,每一个例子后面都有详尽的分析,包括原语文化框架以及林语堂为目的语读者创造文化框架时所采用的翻译策略。通过这样的案例分析,本文旨在证明巴斯奈特文化翻译论在翻译实践中的指导意义以及从框架理论角度解读的归化异化策略在翻译中的可应用性。
其他文献
十八届五中全会提出的共享发展理念,是建设全面小康社会的重要思想武器,是未来中国社会发展的指南针,是马克思主义中国化的最新理论成果。所谓共享发展是指以人民群众为主体,
构建全方位、多层次、宽领域对外开放新框架构建全方位对外开放区域框架。把宁波港、“三区一岛”(开发区、保税区、科技园区、大榭岛)作为全市对外开放的龙头。大力推进以
期刊
思想政治教育是所有高校高度重视教育工作,它是培养学生全面发展的指导思想,也是中国社会主义特色事业建设中进行以下个人分析,并对如何增强高职思想政治教育实效性做出阐述,
经过近三十年的建设,钢铁企业信息化逐步形成了五级架构模式,在工业4.0和智能制造新形势下,多级架构信息流耗散严重问题日趋凸显,如何借助大数据、CPS技术实现信息化架构的扁
随着通信网络数据量的不断增大,传输速率持续提高,传统的通信网络已不能满足人们对信息交换日益增长的需求,致使大容量、高速率的光纤通信网络得到不断发展。光接收机位于光纤通
本文以108国道合阳过境公路金水沟大桥的桥型方案比选为研究对象,从桥位选择、桥型方案拟定、上下部主要结构尺寸拟定、结构静动力分析、施工可行性及工程造价等方面进行了综
本论文结合适配体(Aptamer)的高选择性和电致化学发光(Electrochemiluminescence,ECL)的高灵敏度的特点,建立了几种不同的高灵敏度、高选择性的适配体电致化学发光生物传感器,并
从每一部宗教巨著滥觞之伊始,对它的解读便始终伴随其左右。基督教经典《圣经》便是如此,在宗教改革以前,基督教会一直垄断着《圣经》的教理解释权及文本翻译权。宗教改革后,人们
直放站在现代蜂窝通讯网络中是必不可少的,它实现了基站和移动设备之间信号中继并在传输过程中起到增强信号的功能,其基本功能等价于射频信号功率增强器。但如果直放站的收发天
产能过剩问题一直是我国经济界关注的问题,随着2008年波及全球的金融危机全面爆发,我国的产能过剩问题再次被推上了风口浪尖。自2002年盲目投资和低水平重复建设问题以来,国内学