The Intrusion of Translator's Subjectivity on Literary Translation

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a341104361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自有翻译活动以来原文文本一直占据着翻译研究的中心位置。20世纪是一个颠覆的世纪,在对话理论、哲学阐释学和权力话语、操纵理论的观照下:翻译实质不再是对原作品意义的追索或还原,而是译者与文本的动态对话,是译者在特定的社会文化语境中为特定目的 对原文的改写。译者主体性即译者在翻译活动的主观能动性,表现为译者主体能动的理解诠释过程,译者在制定翻译策略时自觉的文化意识,读者意识。本文对翻译的审视基于翻译的现实,而非乌托邦式的翻译理念。
其他文献
话轮转换是日常会话中一个十分普遍的现象。它在广播谈话节目中呈现出不同于日常会话的特点。本论文以Jef Verschueren的顺应理论为基础,从语用学的角度分析了主持人与嘉宾在
在当前中国理论界,赛义德的位置是引人注目的,其作品不断被各学科领域的学者所注解、评论和引述。但是,国内对赛氏理论的内在逻辑性以及系统性目前还没有太多学者进行过宏观的论
该文第一部分介绍了机器翻译的定义、历史、现状以及发展机器翻译技术的客观必要性;第二部分为机译和人译的对比研究.从翻译的原理入手,辨证统一地分析机译与人译在翻译过程上
曾有人提问:“你最崇拜的历史人物是谁?”一位获得了四级厨师证书的网友回答说:“哥伦布。没有哥伦布就没有川菜、地三鲜和西红柿炒鸡蛋。”   确实,在哥伦布发现美洲后,新大陆的大量食材纷纷涌入旧大陆,深刻地改变了包括中国在内的很多旧大陆文明的饮食文化。如果说玉米和番薯为中国人的主食做出了新贡献,那么为中国人的菜肴做出新贡献的新世界作物就要首推辣椒、马铃薯、番茄这三种茄科植物了。没有辣椒,虽然川菜也会
该论文是关于课后合作小组对英语口语教学影响的对比实验研究.研究的理论依据为两个理论和一个思想,即语言技能学习理论,合作小组学习理论和课后学习的重要思想.该研究的教学实
本论文将Swain的输出理论应用于大学英语写作教学中,通过一项实证研究证明本文提出的"反思—提问"式写作方法对大学英语写作有一定的促进作用.长期以来,大学英语四级考试写作
近年来,英国作家 J.K.罗琳的系列小说《哈利·波特》在欧美乃至世界掀起了热浪,成为关注的热点。从《哈利·波特》问世到目前,学界对其的研究层出不穷,呈现出多元化的趋势。