论功能主义翻译理论与汉英广告翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:minghao1122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今世界经济快速发展的形势下,国际贸易和跨国公司也飞速发展,广告作为商品和服务的信息承载工具的重要作用在国际商业交流中也日益凸现。因为世界各国语言和文化的差异,广告翻译就成了必需。然而在我国,广告翻译还没有得到比较充分发展。作为翻译学科中的一个重要分支,广告翻译本身有其内在特点和规律,这就有必要对它进行系统的研究和深入的探讨。在广告翻译领域,指导汉英翻译实践的传统翻译方法大多来自于文学翻译领域,其中以语言学为基础的“对等理论”为代表。但在指导广告翻译方面,这些理论存在诸多不尽人意之处,原因有二:其一,英汉分属于东西两个相差甚远的语言体系,很难存在绝对意义上的对等;其二,商业广告是一种目的性极强的宣传工具,倘若在广告翻译实践中盲目追求语言形式上的对等,就会丧失广告文本的交际功能。随着翻译学的发展及细分,广告这种特殊文本的翻译就需要有相应的翻译理论与之相匹配。广告的特点和功能决定了它的翻译方法的特殊性。德国功能主义翻译理论的出现和发展为指导汉英广告翻译实践提供了一个全新的有益视角。该理论强调了翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动要根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化和语言的障碍得以通畅进行。为了达到某种翻译目的,在翻译实践中不妨采用一些特殊的方法,如仿译、删译、改译等。这些尤其适合商业广告这种有明确目的性的文体的翻译。广告翻译不是一种将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具创造性的诠释过程。广告翻译中译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能,译者不可避免地会对原文做文化和语言上的调整以适应目的语文化与目的语读者。根据功能派翻译理论,本文作者认为广告翻译中应赋予译者充分的自由以发挥其创造性。在中国译界,功能翻译理论的研究也有了一些突破性的发展。著名的翻译家、翻译理论家曹明伦教授在大量汉英翻译实践以及理论研究的基础上对功能翻译理论的一些不足提出了批评性的意见和建议,在译学界首次提出了文本目的、非文本目的以及文本行为、非文本行为这两对概念,创造性的发展了功能主义理论,大大促进了功能主义翻译理论在中国的进步。在前期对功能主义理论以及汉英广告语言特征分析梳理的基础上,本文作者意图通过分析汉英翻译实例,论证功能主义理论对汉英广告翻译的特殊指导意义并希望能以此为译学研究做出自己的一点点贡献。
其他文献
在全球经济一体化时代,大多数企业都有过去遗留下来的异构系统、应用及数据源构成的应用环境,技术、接口架构的不统一让这些应用系统集成变得困难重重,于是面向服务架构(Serv
南唐后主李煜和清初纳兰性德都是在中国词坛有着重要地位的词人。他们都身处高位,在禀赋、性格、才华等方面有很多相似之处,两人又均以小令见长,所以在词学研究领域有很大的
通过对浙江越秀外国语学院西语学院400多名学生开展社区义工服务情况调查,调研了大学生对社区义工工作的认识、理解及对存在问题进行分析,对社区义工队伍管理模式进行思考和
本文以我国高等艺术设计教育的发展与改革为研究的主旋律,深入地探讨了中西方高等艺术设计教育的发展历程并在结合对我国高等艺术设计教育现状调研的基础上,提出了对我国高等
结合国内安全级数字仪控系统(DCS)工厂测试(FT)实践及核安全审评经验,根据核安全法规和相关标准对安全级DCS进行阶段划分研究分析。结果表明,核电厂安全级DCS应尽量进行完整
介绍了运用激光平整度仪检测路面平整度的优点,探讨了不同速度及异常行驶状态(加速、减速)对国际平整度指数的影响程度。试验表明,国际平整度指数具有良好的重复性,在低速及
教育信息化的飞速发展,丰富了教师专业内涵,教育技术能力成为教师必备能力之一。世界各国相继制定了教师教育技术能力标准,以加强教育技术能力的建设。我国于2004年颁布的《
随着国民经济的飞速发展和人民生活水平的日益提高,旅游现已经成为人们节假日的主要消费选择之一,为了满足游客多样化的旅游消费需求,主题公园在中国也应运而生,从最初的游乐
改革开放以来,我国旅游业迅速发展,各省份的旅游经济获得了巨大的收益。但同时,旅游行业也面临着日益白热化的竞争。旅游高层次人才的培养状况影响着旅游业健康可持续发展的
良姿位是指躯体、四肢的良好体位,具有防畸形,减轻症状 ,使躯干和肢体保持在功能状态的作用。其特点是具有良好的人体功能性,动静结合。保持良姿位是康复护理工作中的重要部分,不